Here is Act II, Scene 2 from Wagner's opera Lohengrin. The characters in this scene are the cunning sorceress Ortrud, the pure and naive maiden Elsa, and Ortrud's brave but easily manipulated husband Friedrich. Not appearing in this scene is Elsa's beloved, the mysterious knight Lohengrin, who has agreed to marry her on condition that she never ask his name and origin.


(Elsa, in weissem Gewande, erscheint auf dem Söller; sie tritt an die Brüstung und lehnt den Kopf auf die Hand. - Friedrich und Ortrud ihr gegenüber auf den Stufen des Münsters sitzend)(Elsa, in white garments, appears on the balcony; she goes to the balustrade and leans her cheek against her hand. Friedrich and Ortrud sitting below her on the steps of the cathedral)
  
ELSAELSA
Euch Lüften, die mein KlagenYe breezes, that my laments
so traurig oft erfüllt,so sadly often swelled,
euch muss ich dankend sagen,I must tell you thankfully
wie sich mein Glück enthüllt!how my happiness was revealed!
Durch euch kam er gezogen,He came drawn by you,
ihr lächeltet der Fahrt;you laughed upon his journey;
auf wilden Meereswogenon the wild ocean waves
habt ihr ihn treu bewahrt.you faithfully kept him safe.
Zu trock'nen meine ZährenTo dry my tears
hab ich euch oft gemüht;I have often troubled you;
wollt Kühlung nur gewährenonly be willing to grant cooling
der Wang, in Lieb erglüht!to the cheeks glowing with love!
 
ORTRUDORTUD
Sie ist es!It's her!
  
FRIEDRICHFRIEDRICH
Elsa!Elsa!
  
ORTRUDORTRUD
Der Stunde soll sie fluchen,She will curse the hour,
in der sie jetzt mein Blick gewahrt - Hinweg!when she now allows my gaze. Away!
Entfern ein kleines dich von hier!Withdraw from here for a little while!
  
FRIEDRICHFRIEDRICH
Warum?Why?
  
ORTRUDORTRUD
Sie ist für mich, - ihr Held gehöre dir!She is mine -- let her hero be yours!
  
(Friedrich entfernt sich und verschwindet im Hintergrunde)(Friedrich withdraws and disappears into the background)
  
ORTRUD (in ihrer bisherigen Stellung verbleibend, laut, mit klagendem Ausdruck)ORTRUD (remaining in her previous position, aloud, with a mournful tone)
Elsa!Elsa!
  
ELSA (nach einem Schweigen)ELSA (after a moment of silence)
Wer ruft? - Wie schauerlich und klagendWho calls? How eerie and mournful
ertönt mein Name durch die Nacht?my name sounds through the night!
  
ORTRUDORTRUD
Elsa! Ist meine Stimme dir so fremd?Elsa! Is my voice so strange to you?
Willst du die Ärmste ganz verleugnen,Will you entirely disown the wretched woman
die du ins fernste Elend schickst?whom you see in deepest misery?
  
ELSAELSA
Ortrud! - Bist du's? Was machst du hier,Ortrud! Is it you? What are you doing here,
unglücklich Weib?unhappy woman?
  
ORTRUDORTRUD
..."Unglücklich Weib!" -"Unhappy woman!"
Wohl hast du recht mich so zu nennen!Indeed you are right to call me so!
In ferner Einsamkeit des Waldes,In the remotest solitude of the forest,
wo still und friedsam ich gelebt, -where I lived quietly and peacefully,
was tat ich dir? was tat ich dir?what did I do to you? What did I do to you?
Freudlos, das Unglück nur beweinend,Cheerless, only bewailing the misfortune
das lang belastet meinen Stamm, -that has long weighed upon my people,
was tat ich dir? was tat ich dir?what did I do to you? What did I do to you?
  
ELSAELSA
Um Gott, was klagest du mich an?For God's sake, what do you complain of to me?
War ich es, die dir Leid gebracht?Was it I who brought you suffering?
  
ORTRUDORTRUD
Wie könntest du fürwahr mir neidenHow could you envy me, forsooth,
das Glück, dass mich zum Weib erwähltthe happiness that he chose me for his wife,
der Mann, den du so gern verschmäht?the man that you so gladly spurned?
  
ELSAELSA
Allgüt'ger Gott! Was soll mir das?All-benevolent God! What does this have to do with me?
  
ORTRUDORTRUD
Musst ihn unsel'ger Wahn betören,An unhappy delusion must have beguiled him,
dich Reine einer Schuld zu zeihn -to accuse you, pure, of guilt--
von Reu' ist nun sein Herz zerrissen,now his heart is riven with regret,
zu grimmer Buss ist er verdammt.he is condemned to fierce repentance.
  
ELSAELSA
Gerechter Gott!Just God!
  
ORTRUDORTRUD
Oh, du bist glücklich! -Oh, you are happy!
Nach kurzem, unschuldsüssem LeidenAfter brief, innocently sweet suffering,
siehst lächeln du das Leben nur;you only see life smile upon you;
von mir darfst selig du dich scheiden,blessed, you may separate yourself from me,
mich schickst du auf des Todes Spur, you send me onto the path of death,
dass meines Jammers trüber Scheinso that the clouded light of my woe
nie kehr in deine Feste ein!may never come into your celebration!
  
ELSA (sehr bewegt)ELSA (deeply moved)
Wie schlecht ich deine Güte priese,How ill I would have praised your kindness,
Allmächt'ger, der mich so beglückt,Almighty, who has made me so happy,
wenn ich das Unglück von mir stiesse,if I thrust misfortune from me,
das sich im Staube vor mir bückt!that stoops in the dust before me!
O nimmer! Ortrud! Harre mein!Oh, never! Ortrud! Wait for me!
Ich selber lass dich zu mir ein!I myself will let you in!
  
(Sie eilt in die Kemenate zurück. - Ortrud springt in wilder Begeisterung von den Stufen auf)(She hurries back into the bower. Ortrud springs from the steps in fierce elation)
  
ORTRUDORTRUD
Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache!Desecrated gods! Now help my vengeance!
Bestraft die Schmach, die hier euch angetan!Punish the shame that was done to you here!
Stärkt mich im Dienste eurer heil'gen Sache!Strengthen me in the service of your holy cause!
Vernichtet der Abtrünn'gen schnöden Wahn!Annihilate the apostate's scornful delusion!
Wodan! Dich Starken rufe ich!Odin! I call upon you, Strong One!
Freia! Erhab'ne, höre mich!Freya! Exalted One, hear me!
Segnet mir Trug und Heuchelei,Bless my deceit and dissimulation,
dass glücklich meine Rache sei!so that my vengeance may be successful!
  
ELSA (noch ausserhalb)ELSA (still offstage)
Ortrud, wo bist du?Ortrud! Where are you?
  
(Elsa und zwei Mägde mit Lichtern treten aus der unteren Tür der Kemenate auf)(Elsa and two maids with lights come out of the lower door of the bower)
  
ORTRUD (sich demütigend vor Elsa niederwerfend)ORTRUD (abasing herself before Elsa, bent low)
Hier, zu deinen Füssen.Here, at your feet.
  
ELSA (bei Ortruds Anblick erschreckt zurücktretend)ELSA (starting back apalled at seeing Ortrud)
Hilf Gott! So muss ich dich erblicken,God help me! Must I behold you thus,
die ich in Stolz und Pracht nur sah!whom I only saw in pride and splendor!
Es will das Herze mir ersticken,It will choke my heart,
seh' ich so niedrig dich mir nah'!if I see you so humble before me!
Steh' auf! O, spare mir dein Bitten!Stand up! Oh, spare me your pleading!
Trug'st du mir Hass, verzieh ich dir;If you bore me hate, I forgive you;
was du schon jetzt durch mich gelitten,what you suffered through me even now,
das, bitte ich, verzeih' auch mir!that, I beg you, forgive me also!
  
ORTRUDORTRUD
O habe Dank für so viel Güte!Oh, have my thanks for so much kindness!
  
ELSAELSA
Der morgen nun mein Gatte heisst,He who tomorrow will be called my husband,
anfleh' ich sein liebreich Gemüte,I will implore his loving heart,
dass Friedrich auch er Gnad' erweist.that he grant mercy to Friedrich also.
  
ORTRUDORTRUD
Du fesselst mich in Dankes Banden!You fetter me in bonds of gratitude!
  
ELSA (mit immer gesteigerter heiterer Erregtheit)ELSA (with gradually increasing happy excitement)
In Früh'n lass mich bereit dich seh'n, -In the early morning let me see you ready!
geschmückt mit prächtigen GewandenAdorned with splendid garments
sollst du mit mir zum Münster geh'n:you shall go with me to the cathedral:
Dort harre ich des Helden mein,there I await my hero,
(freudig stolz) (with joyful pride)
vor Gott sein Eh'gemahl zu sein.to become his wedded wife before God!
  
ORTRUDORTRUD
Wie kann ich solche Huld dir lohnen,How can I repay you for such favor,
da machtlos ich und elend bin?since I am powerless and wretched?
Soll ich in Gnaden bei dir wohnen,If I should live with you in your grace,
stets bleibe ich die Bettlerin!I would remain always a beggar to you!
(immer näher zu Elsa tretend)(drawing gradually nearer to Elsa)
Nur eine Kraft ist mir gegeben,Only one power has been given to me,
sie raubte mir kein Machtgebot; -no powerful command stole it from me;
durch sie vielleicht schütz ich dein Leben,through it perhaps I may shield your life,
bewahr' es vor der Reue Noth!it may save you from the distress of regret!
  
ELSA (unbefangen und freundlich)ELSA (innocently and kindly)
Wie meinst du?What do you mean?
  
ORTRUD (heftig)ORTRUD (vehemently)
Wohl, dass ich dich warne,That I warn you well,
(sich mässigend)(controlling herself)
zu blind nicht deinem Glück zu trau'n;not to trust your happiness blindly;
dass nicht ein Unheil dich umgarne,so that a misfortune may not ensnare you,
lass mich für dich zur Zukunft schau'n.let me look into the future for you.
  
ELSA (mit heimlichem Grauen)ELSA (concealing her terror)
Welch' Unheil?What misfortune?
  
ORTRUD (sehr geheimnisvoll)ORTRUD (very mysteriously)
Könntest du erfassen,If only you could find a way
wie dessen Art so wundersam,that he, whose origin is so wondrous,
der nie dich möge so verlassen,might never desert you thus,
wie er durch Zauber zu dir kam!through magic, as he came to you!
  
ELSA (von Grausen erfasst, wendet sich unwillig ab; - voll Trauer und Mitleid wendet sie sich dann wieder zu Ortrud)ELSA (stricken with horror, she involuntarily pulls away; full of grief and pity, she comes back again to Ortrud)
Du Ärmste kannst wohl nie ermessen,Most unhappy woman, indeed you can never measure
wie zweifellos mein Herze liebt!how free from doubt my heart loves!
Du hast wohl nie das Glück besessen,Have you indeed never possessed the happiness
das sich uns nur durch Glauben gibt?that is given to us only through faith?
(freundlich) Kehr' bei mir ein! Lass' mich dich lehren,(kindly) Stay with me! Let me teach you
wie süss die Wonne reinster Treu'!how sweet is the joy of purest constancy!
Lass zu dem Glauben dich bekehren:Let yourself be converted to faith:
Es gibt ein Glück, das ohne Reu'!it gives happiness without regret!
  
ORTRUD (für sich)ORTRUD (aside)
(Ha! Dieser Stolz, er soll mich lehren,(Ha! This pride will teach me
wie ich bekämpfe ihre Treu'!how I may fight against her constancy!
Gen ihn will ich die Waffen kehren,I will turn my weapons towards it,
durch ihren Hochmut werd ihr Reu'!)through her arrogance will come her regret!)
ELSAELSA
Lass' mich dich lehren,Let me teach you
wie süss die Wonne reinster Treu'!how sweet is the joy of purest constancy!
Lass zu dem Glauben dich bekehren:Let yourself be converted to faith:
Es gibt ein Glück, das ohne Reu'!it gives happiness without regret!
  
(Ortrud, von Elsa geleitet, tritt mit heuchlerischem Zögern durch die kleine Pforte ein; die Mägde leuchten voran und schliessen, nachdem alle eingetreten. - Erstes Tagesgrauen)(Ortrud, led by Elsa, enters through the small gate with feigned reluctance; the maids light the way ahead of them and close the door after everyone has entered. - The first light of dawn appears.)
  
FRIEDRICH (tritt aus dem Hintergrunde vor)FRIEDRICH (comes forward from the background)
So zieht das Unheil in dies Haus! -Thus misfortune enters this house!
Vollführe, Weib, was deine List ersonnen;Wife, perform what your cunning has contrived;
dein Werk zu hemmen fühl ich keine Macht!I feel no power to hinder your work!
Das Unheil hat mit meinem Fall begonnen, -The misfortune began with my fall;
nun stürzet nach, die mich dahin gebracht!now let it overthrow her who brought me to that point!
Nur eines seh ich mahnend vor mir stehn:I see only one thing before me, urging me on:
Der Räuber meiner Ehre soll vergehn! the despoiler of my honor shall die!


.

Profile

opera_cat: (Default)
Opera Cat

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags