"In questa reggia," Turandot's aria from Turandot.
| TURANDOT | TURANDOT |
| In questa reggia, or son mill'anni e mille, | In this palace, thousands of years ago, |
| un grido disperato risonò. | a desperate cry rang out. |
| E quel grido, traverso stirpe e stirpe | And that cry, passing down the generations |
| qui nell'anima mia si rifugiò! | found refuge here in my soul! |
| Principessa Lo-u-Ling, | Princess Lo-u-Ling, |
| ava dolce e serena che regnavi | sweet and serene ancestress, you who reigned |
| nel tuo cupo silenzio in gioia pura, | in your deep silence in pure joy |
| e sfidasti inflessibile e sicura | and defied, unyielding and confident, |
| l'aspro dominio, | their harsh mastery, |
| oggi rivivi in me! | today you live again in me! |
| CORO | CHORUS |
| Fu quando il Re dei Tartari | It was when the King of the Tartars |
| le sette sue bandiere dispiegò. | unfurled his seven banners. |
| TURANDOT | TURANDOT |
| Pure nel tempo che ciascun ricorda, | And yet in the time that everyone remembers, |
| fu sgomento e terrore e rombo d'armi. | there was dismay and terror and the roar of arms. |
| Il regno vinto! Il regno vinto! | The kingdom was conquered! |
| E Lo-u-Ling, la mia ava, trascinata | And Lo-u-Ling, my ancestress, dragged away |
| da un uom come te, come te | by a man like you, like you, |
| straniero, là nella notte atroce | stranger, there in the terrible night |
| dove si spense la sua fresca voce! | where her young voice was stifled! |
| CORO | CHORUS |
| Da secoli ella dorme | For ages she has slept |
| nella sua tomba enorme. | in her vast tomb. |
| TURANDOT | TURANDOT |
| O Principi, che a lunghe carovane | O Princes, who in long caravans |
| d'ogni parte del mondo | from every part of the world |
| qui venite a gettar la vostra sorte, | come here to try your fortune, |
| io vendico su voi, su voi | I avenge upon you, upon you |
| quella purezza, quel grido e quella morte! | her purity, her cry, and her death! |
| Mai nessun m'avrà! | No man will ever possess me! |
| L'orror di chi l'uccise | Horror of the man who killed her |
| vivo nel cuor mi sta. | remains alive in my heart. |
| No, no! Mai nessun m'avrà! | No, no! No man will ever possess me! |
| Ah, rinasce in me l'orgoglio | Ah, in me is reborn the pride |
| di tanta purità! | of such chastity! |
| Straniero! Non tentar la fortuna! | Stranger! Do not tempt fortune! |
| Gli enigmi sono tre, la morte una! | The riddles are three, death is one! |