Here is the first part in my translation of Verdi's first opera, Oberto conte di S. Bonifacio (Oberto, Count of San Bonifacio). To see the rest of the opera, once I have posted all the scenes, just click on the opera: oberto tag.
| [Deliziosa campagna. Alla sinistra, in poca lontananza, scorgesi Bassano. Cavalieri, Dame, Vassalli, vengono ad incontrare il Conte di Salinguerra.] | [A delightful countryside. To the left, at a small distance, appears the castle of Bassano. Knights, Ladies, Vassals come to meet the Count of Salinguerra.] |
| CORO | CHORUS |
| Di vermiglia, amabil luce | With vermillion, lovely light |
| appar tremula sull'onda | appears twinkling over the wave |
| una stella che ne adduce, | a star which brings us |
| vinte l'ombre, un lieto dì. | a happy day, with the shadows vanquished. |
| Par che ogn'astro a lei davante | It seems that before it every star |
| fugga e timido s'asconda: | flees and hides itself in fear: |
| è la stella che il sembiante | it is the star which adorned the countenance |
| d'Amatunzia in ciel vestì. | of Amathusia (Venus) in heaven. |
| Vieni, Riccardo! -- Guidati | Come, Riccardo! A propitious |
| propizio genio a noi; | spirit guides you to us; |
| in questo suolo spargere | in this land |
| il gaudio ancor tu puoi; | you can still spread joy; |
| scorran di guerra i fulmini | although the thunderbolts of war pass through |
| per l'itale città, | the Italian cities, |
| al fortunato talamo | on your fortunate marriage-bed |
| la pace arriderà. | peace will smile. |
| RICCARDO | RICCARDO |
| Son fra voi! -- Già sorto è il giorno | I am with you! Now the day has dawned |
| che affrettâro i desir miei: | which my desires hastened: |
| questi plausi a me d'intorno, | these congratulations around me, |
| questi voti io devo a lei, | these good wishes I owe to her, |
| RICCARDO | RICCARDO |
| a lei sola che m'invita | to her alone who invites me |
| alle gioie dell'amor. | to the joys of love. |
| CORO | CHORUS |
| Oh felici! omai compita | Happy couple! now fulfilled |
| è la speme d'ogni cor. | is the hope of every heart. |
| RICCARDO | RICCARDO |
| Già parmi udire il fremito | Already I seem to hear the angry murmuring |
| degl'invidi nemici! | of jealous enemies! |
| Le balde lor cervici | Their bold necks |
| prostrate al suol vedrò. | I will see bent to the ground. |
| Oh! chi vi salva al turbine | Oh! who can save you from the whirlwind |
| de' Salinguerra offesi? | of the offended Salinguerras? |
| Ad Ezzelino ascesi, | They have risen against Ezzelino, |
| gli stolti abbatterò. | I will strike the fools down. |
| CORO | CHORUS |
| Vieni fra lieti plausi | Come, among joyous congratulations, |
| dove t'attende amor, | where love awaits you; |
| vedrai più bello fulgere | you will see shine more brightly |
| degl'avi lo splendor. | the splendor of your ancestors. |
| [S'avviano al castello di Bassano.] | [They set out towards the castle of Bassano.] |
| [Leonora da opposta strada.] | [Enter Leonora from the opposite side.] |
| LEONORA | LEONORA |
| Ah, sgombro è il loco alfin! L'insana gioia | Ah, at last the place is empty! Mad joy |
| all'abborrite torri | brings to the hateful towers |
| porta la turba de' vassalli, e intanto | the crowd of vassals, and meanwhile |
| almen qui tace delle nozze il canto! . . . | at last the song of marriage is silent here! |
| Nozze? . . . Con altra donna? | Marriage? With another woman? |
| Inaspettata io pur sarovvi! . . . anch'io | Unexpected, I too will be with you! I too |
| reco a quell'ara il giuramento mio. | bring my vow to that altar. |
| Oh padre! Di qual duolo | O father! what grief |
| cagion ti fia quest'infelice, quando | will this unhappy one cause you, when |
| lunge dal patrio suolo | far from your native land |
| di te indegna l'udrai? Ma vendicato | you hear she is unworthy of you? But the insult |
| sarà l'oltraggio, e questo | will be avenged, and this |
| è il giorno in cui la mia vendetta appresto! | is the day in which I prepare my vengeance! |
| Sotto il paterno tetto | Under my father’s roof |
| un angiol m'apparia | an angel appeared to me, |
| radiante nell'aspetto | his face shining |
| d'amore e di beltà. | with love and beauty. |
| Di speme a me nudria | He fed with hope |
| il core innamorato . . . | my enchanted heart . . . |
| Ah! Mi tradì l'ingrato, | Ah! the ungrateful man betrayed me, |
| tolto ogni gioia ei m'ha. | he has taken every joy from me. |
| Oh, potessi nel mio core | Oh, if only in my heart I could |
| soffocar l'immenso amore! | quench the great love! |
| D'innocenza al primo giorno, | To the first days of innocence, |
| oh potessi ritornar! | oh, if only I could return! |
| Io sognavo allor Cherúbi | Then I dreamed of angels |
| su dorate e bianche nubi; | on golden and white clouds; |
| ora i triboli e lo scorno, | now of suffering and scorn, |
| ora il pianto e il sospirar. | now of tears and sighing. |
| [Si allontana verso l'abito.] | [She withdraws toward the house.] |
| OBERTO | OBERTO |
| Oh patria terra, alfine io ti rivedo, | O land of my fathers, at last I see you again, |
| terra sì cara e desiata! Ognora | land so dear and desired! Ever |
| in sul lido ospital, che m'accogliea, | on the hospitable shore which welcomed me, |
| sempre di te la mente si pascea! | my mind always fed on thoughts of you! |
| Triste cagion mi scorge, | A sad cause guides me |
| patria diletta, a te . . . Di nuovo pianto | to you, my beloved country . . . I come |
| vengo a bagnarti, o dolce suol natio, | to bathe you with new tears, o sweet land of my birth, |
| poi dovrò dirti un'altra volta addio! | then I must bid you farewell once more! |
| Se lo scritto fatal della sorella | If my sister's fatal letter |
| non mi tragge in inganno, | does not deceive me, |
| dovrebbe esser qui giunta. Ahi lasso! E dove | she must have arrived here. Alas! and where |
| trovar ti debbo, o figlia ingrata! . . . io fremo . . . | must I find you, ungrateful daughter! I shudder . . . |
| Forse al padre segnasti il giorno estremo! | Perhaps you have sealed your father’s last day! |
| LEONORA | LEONORA |
| Al cader della notte | At nightfall |
| denno le nozze incominciar. Ben sia! | the wedding is supposed to begin. So be it! |
| In fosca luce avvolta, | Shrouded in the dim light, |
| potrò meglio al castello | I will be better able to enter |
| recarmi inosservata . . . Oh ciel! . . . chi vedo! . . . | the castle unobserved . . . O heaven! Who do I see! |
| OBERTO | OBERTO |
| Qual voce! . . . è dessa! | That voice! It is she! |
| LEONORA | LEONORA |
| Tu! . . . padre! | You! Father! |
| OBERTO | OBERTO |
| Son io! | It is I! |
| LEONORA | LEONORA |
| In qual luogo il rivedo, eterno Iddio! | In what a place do I see him again, eternal God! |
| OBERTO | OBERTO |
| Guardami! Sul mio ciglio | Look at me! In my eyes |
| vedi del duol le impronte! | see the marks of grief! |
| Nell'impudica fronte | On your shameless face |
| sculto il terror ti sta! | terror stands graven! |
| Non ti bastò il periglio | The danger to your unfortunate father |
| d'un padre sventurato . . . | was not enough for you . . . |
| L'onore hai tu macchiato | You have sullied the honor |
| di sua cadente età. | of his failing old age. |
| LEONORA | LEONORA |
| Padre! Mi strazii l'anima . . . | Father! You rend my soul . . . |
| Quel guardo mi spaventa! | That gaze terrifies me! |
| O vendicata, o spenta | Your daughter will be |
| la figlia tua sarà. | either avenged or dead. |
| A una tradita e misera | To a betrayed and wretched woman |
| dona un amplesso, o padre . . . | grant an embrace, o father . . . |
| Ten prega in ciel la madre, | My mother in heaven pleads to you for it, |
| gioia nel ciel ne avrà. | she will rejoice at it in heaven. |
| OBERTO | OBERTO |
| La madre tua? . . . | Your mother? |
| LEONORA | LEONORA |
| Dal cielo | From heaven |
| vede il mio pianto e geme! | she sees my tears and she laments! |
| OBERTO | OBERTO |
| Vede il tuo fallo e freme . . . | She sees your sin and shudders . . . |
| Taci, ti scosta, va! | Be silent, get away, go! |
| LEONORA | LEONORA |
| Del tuo favor soccorrimi, | Aid me with your grace, |
| ciel, che ai dolenti arridi! | heaven, you who smile upon the sorrowful! |
| Or che a me presso il guidi, | Now that you guide him near to me, |
| salvami il genitor! | let me keep my father! |
| OBERTO | OBERTO |
| Del braccio tuo soccorrimi, | Aid me with your arm, |
| ciel, che agli oppressi arridi! | heaven, you who smile upon the oppressed! |
| Io venni a questi lidi | I came to these shores |
| vindice dell'onor! | as avenger of my honor! |
| OBERTO | OBERTO |
| Odi! In quell'alte torri | Listen! In those high towers |
| il seduttor si cela . . . | the seducer hides . . . |
| Ivi il delitto svela; | There reveal his crime; |
| lavi l'infamia, o mora . . . | let him wash out his infamy, or die . . . |
| Ti fia concesso allora | Then will be granted to you |
| del padre tuo l'amor. | your father's love. |
| LEONORA | LEONORA |
| Sì! Fra quell'alte torri | Yes! Among those high towers |
| la voce mia risuoni; | let my voice resound; |
| piombi sull'ara e tuoni | let it strike the altar and thunder |
| spavento allo spergiuro . . . | fear to the unfaithful man . . . |
| Rimeritarmi io giuro | I swear I will again deserve |
| del padre mio l'amor! | my father's love! |
| OBERTO | OBERTO |
| . . . del padre tuo l'amor! | . . . your father's love! |
| OBERTO | OBERTO |
| Un amplesso ricevi, o pentita; | Receive an embrace, repentant one; |
| ti fia pegno al perdono promesso. | it will be a pledge to you of my promised forgiveness. |
| Ma se l'infamia anteponi alla vita | But if you place infamy before life |
| fia l'estremo che ottieni da me! | it will be the last embrace you obtain from me! |
| LEONORA | LEONORA |
| Affidata del padre all'amplesso | Trusting to my father's embrace |
| di me stessa mi sento maggiore; | I feel greater than myself. |
| se l'infamia antepongo all'onore | If I place infamy before honor |
| fia l'estremo che ottengo da te. | it will be the last embrace I obtain from you. |
| [Partono verso Bassano.] | [Exeunt towards Bassano.] |