Here is the first part in my translation of Verdi's first opera, Oberto conte di S. Bonifacio (Oberto, Count of San Bonifacio). To see the rest of the opera, once I have posted all the scenes, just click on the opera: oberto tag.
[Deliziosa campagna. Alla sinistra, in poca lontananza, scorgesi Bassano. Cavalieri, Dame, Vassalli, vengono ad incontrare il Conte di Salinguerra.] | [A delightful countryside. To the left, at a small distance, appears the castle of Bassano. Knights, Ladies, Vassals come to meet the Count of Salinguerra.] |
CORO | CHORUS |
Di vermiglia, amabil luce | With vermillion, lovely light |
appar tremula sull'onda | appears twinkling over the wave |
una stella che ne adduce, | a star which brings us |
vinte l'ombre, un lieto dì. | a happy day, with the shadows vanquished. |
Par che ogn'astro a lei davante | It seems that before it every star |
fugga e timido s'asconda: | flees and hides itself in fear: |
è la stella che il sembiante | it is the star which adorned the countenance |
d'Amatunzia in ciel vestì. | of Amathusia (Venus) in heaven. |
Vieni, Riccardo! -- Guidati | Come, Riccardo! A propitious |
propizio genio a noi; | spirit guides you to us; |
in questo suolo spargere | in this land |
il gaudio ancor tu puoi; | you can still spread joy; |
scorran di guerra i fulmini | although the thunderbolts of war pass through |
per l'itale città, | the Italian cities, |
al fortunato talamo | on your fortunate marriage-bed |
la pace arriderà. | peace will smile. |
RICCARDO | RICCARDO |
Son fra voi! -- Già sorto è il giorno | I am with you! Now the day has dawned |
che affrettâro i desir miei: | which my desires hastened: |
questi plausi a me d'intorno, | these congratulations around me, |
questi voti io devo a lei, | these good wishes I owe to her, |
RICCARDO | RICCARDO |
a lei sola che m'invita | to her alone who invites me |
alle gioie dell'amor. | to the joys of love. |
CORO | CHORUS |
Oh felici! omai compita | Happy couple! now fulfilled |
è la speme d'ogni cor. | is the hope of every heart. |
RICCARDO | RICCARDO |
Già parmi udire il fremito | Already I seem to hear the angry murmuring |
degl'invidi nemici! | of jealous enemies! |
Le balde lor cervici | Their bold necks |
prostrate al suol vedrò. | I will see bent to the ground. |
Oh! chi vi salva al turbine | Oh! who can save you from the whirlwind |
de' Salinguerra offesi? | of the offended Salinguerras? |
Ad Ezzelino ascesi, | They have risen against Ezzelino, |
gli stolti abbatterò. | I will strike the fools down. |
CORO | CHORUS |
Vieni fra lieti plausi | Come, among joyous congratulations, |
dove t'attende amor, | where love awaits you; |
vedrai più bello fulgere | you will see shine more brightly |
degl'avi lo splendor. | the splendor of your ancestors. |
[S'avviano al castello di Bassano.] | [They set out towards the castle of Bassano.] |
[Leonora da opposta strada.] | [Enter Leonora from the opposite side.] |
LEONORA | LEONORA |
Ah, sgombro è il loco alfin! L'insana gioia | Ah, at last the place is empty! Mad joy |
all'abborrite torri | brings to the hateful towers |
porta la turba de' vassalli, e intanto | the crowd of vassals, and meanwhile |
almen qui tace delle nozze il canto! . . . | at last the song of marriage is silent here! |
Nozze? . . . Con altra donna? | Marriage? With another woman? |
Inaspettata io pur sarovvi! . . . anch'io | Unexpected, I too will be with you! I too |
reco a quell'ara il giuramento mio. | bring my vow to that altar. |
Oh padre! Di qual duolo | O father! what grief |
cagion ti fia quest'infelice, quando | will this unhappy one cause you, when |
lunge dal patrio suolo | far from your native land |
di te indegna l'udrai? Ma vendicato | you hear she is unworthy of you? But the insult |
sarà l'oltraggio, e questo | will be avenged, and this |
è il giorno in cui la mia vendetta appresto! | is the day in which I prepare my vengeance! |
Sotto il paterno tetto | Under my father’s roof |
un angiol m'apparia | an angel appeared to me, |
radiante nell'aspetto | his face shining |
d'amore e di beltà. | with love and beauty. |
Di speme a me nudria | He fed with hope |
il core innamorato . . . | my enchanted heart . . . |
Ah! Mi tradì l'ingrato, | Ah! the ungrateful man betrayed me, |
tolto ogni gioia ei m'ha. | he has taken every joy from me. |
Oh, potessi nel mio core | Oh, if only in my heart I could |
soffocar l'immenso amore! | quench the great love! |
D'innocenza al primo giorno, | To the first days of innocence, |
oh potessi ritornar! | oh, if only I could return! |
Io sognavo allor Cherúbi | Then I dreamed of angels |
su dorate e bianche nubi; | on golden and white clouds; |
ora i triboli e lo scorno, | now of suffering and scorn, |
ora il pianto e il sospirar. | now of tears and sighing. |
[Si allontana verso l'abito.] | [She withdraws toward the house.] |
OBERTO | OBERTO |
Oh patria terra, alfine io ti rivedo, | O land of my fathers, at last I see you again, |
terra sì cara e desiata! Ognora | land so dear and desired! Ever |
in sul lido ospital, che m'accogliea, | on the hospitable shore which welcomed me, |
sempre di te la mente si pascea! | my mind always fed on thoughts of you! |
Triste cagion mi scorge, | A sad cause guides me |
patria diletta, a te . . . Di nuovo pianto | to you, my beloved country . . . I come |
vengo a bagnarti, o dolce suol natio, | to bathe you with new tears, o sweet land of my birth, |
poi dovrò dirti un'altra volta addio! | then I must bid you farewell once more! |
Se lo scritto fatal della sorella | If my sister's fatal letter |
non mi tragge in inganno, | does not deceive me, |
dovrebbe esser qui giunta. Ahi lasso! E dove | she must have arrived here. Alas! and where |
trovar ti debbo, o figlia ingrata! . . . io fremo . . . | must I find you, ungrateful daughter! I shudder . . . |
Forse al padre segnasti il giorno estremo! | Perhaps you have sealed your father’s last day! |
LEONORA | LEONORA |
Al cader della notte | At nightfall |
denno le nozze incominciar. Ben sia! | the wedding is supposed to begin. So be it! |
In fosca luce avvolta, | Shrouded in the dim light, |
potrò meglio al castello | I will be better able to enter |
recarmi inosservata . . . Oh ciel! . . . chi vedo! . . . | the castle unobserved . . . O heaven! Who do I see! |
OBERTO | OBERTO |
Qual voce! . . . è dessa! | That voice! It is she! |
LEONORA | LEONORA |
Tu! . . . padre! | You! Father! |
OBERTO | OBERTO |
Son io! | It is I! |
LEONORA | LEONORA |
In qual luogo il rivedo, eterno Iddio! | In what a place do I see him again, eternal God! |
OBERTO | OBERTO |
Guardami! Sul mio ciglio | Look at me! In my eyes |
vedi del duol le impronte! | see the marks of grief! |
Nell'impudica fronte | On your shameless face |
sculto il terror ti sta! | terror stands graven! |
Non ti bastò il periglio | The danger to your unfortunate father |
d'un padre sventurato . . . | was not enough for you . . . |
L'onore hai tu macchiato | You have sullied the honor |
di sua cadente età. | of his failing old age. |
LEONORA | LEONORA |
Padre! Mi strazii l'anima . . . | Father! You rend my soul . . . |
Quel guardo mi spaventa! | That gaze terrifies me! |
O vendicata, o spenta | Your daughter will be |
la figlia tua sarà. | either avenged or dead. |
A una tradita e misera | To a betrayed and wretched woman |
dona un amplesso, o padre . . . | grant an embrace, o father . . . |
Ten prega in ciel la madre, | My mother in heaven pleads to you for it, |
gioia nel ciel ne avrà. | she will rejoice at it in heaven. |
OBERTO | OBERTO |
La madre tua? . . . | Your mother? |
LEONORA | LEONORA |
Dal cielo | From heaven |
vede il mio pianto e geme! | she sees my tears and she laments! |
OBERTO | OBERTO |
Vede il tuo fallo e freme . . . | She sees your sin and shudders . . . |
Taci, ti scosta, va! | Be silent, get away, go! |
LEONORA | LEONORA |
Del tuo favor soccorrimi, | Aid me with your grace, |
ciel, che ai dolenti arridi! | heaven, you who smile upon the sorrowful! |
Or che a me presso il guidi, | Now that you guide him near to me, |
salvami il genitor! | let me keep my father! |
OBERTO | OBERTO |
Del braccio tuo soccorrimi, | Aid me with your arm, |
ciel, che agli oppressi arridi! | heaven, you who smile upon the oppressed! |
Io venni a questi lidi | I came to these shores |
vindice dell'onor! | as avenger of my honor! |
OBERTO | OBERTO |
Odi! In quell'alte torri | Listen! In those high towers |
il seduttor si cela . . . | the seducer hides . . . |
Ivi il delitto svela; | There reveal his crime; |
lavi l'infamia, o mora . . . | let him wash out his infamy, or die . . . |
Ti fia concesso allora | Then will be granted to you |
del padre tuo l'amor. | your father's love. |
LEONORA | LEONORA |
Sì! Fra quell'alte torri | Yes! Among those high towers |
la voce mia risuoni; | let my voice resound; |
piombi sull'ara e tuoni | let it strike the altar and thunder |
spavento allo spergiuro . . . | fear to the unfaithful man . . . |
Rimeritarmi io giuro | I swear I will again deserve |
del padre mio l'amor! | my father's love! |
OBERTO | OBERTO |
. . . del padre tuo l'amor! | . . . your father's love! |
OBERTO | OBERTO |
Un amplesso ricevi, o pentita; | Receive an embrace, repentant one; |
ti fia pegno al perdono promesso. | it will be a pledge to you of my promised forgiveness. |
Ma se l'infamia anteponi alla vita | But if you place infamy before life |
fia l'estremo che ottieni da me! | it will be the last embrace you obtain from me! |
LEONORA | LEONORA |
Affidata del padre all'amplesso | Trusting to my father's embrace |
di me stessa mi sento maggiore; | I feel greater than myself. |
se l'infamia antepongo all'onore | If I place infamy before honor |
fia l'estremo che ottengo da te. | it will be the last embrace I obtain from you. |
[Partono verso Bassano.] | [Exeunt towards Bassano.] |