"Cruda, funesta smania" and "La pietade in suo favore," Enrico's aria and cabaletta from
Lucia di Lammermoor. Henry (Enrico) reacts to the news that his sister has secretly fallen in love with the son of an enemy family.
| Cruda, funesta smania | Harsh, deadly agitation |
| Tu m'hai svegliato in petto! | you have aroused in my breast. |
| È troppo, è troppo orribile, | It is too, too horrible, |
| Questo fatal sospetto! | this fatal suspicion! |
| Mi fa gelare e fremere, | It makes me shudder and tremble, |
| Solleva in fronte il crin. | it makes my hair stand on end. |
| Colma di tanto obbrobrio | She fills me with so much shame, |
| Chi suora a me nascea! | she who was born my sister! |
| Ah! Pria che d'amor sì perfido | Ah! Before revealing yourself to me |
| A me svelarti rea, | as guilty of a love so treacherous, |
| Se ti colpisse un fulmine | if a thunderbolt struck you, |
| Fora men rio dolor! | it would be less bitter grief! |
| . . . . | . . . . |
| La pietade in suo favore | Mercy on her behalf |
| Miti sensi invan mi detta: | suggests mild feelings to me in vain; |
| Se mi parli di vendetta | only if you speak to me of vengeance |
| Solo intenderti potrò. | will I be able to understand you. |
| Sciagurati! Il mio furore | Wretches! My fury |
| Già su voi tremendo rugge. | already roars terribly above you. |
| L'empia fiamma che vi strugge | The sinful flame which consumes you |
| Io col sangue spegnerò! | I will quench with blood! |
| | |