"Si può?" Prologue to Ruggero Leoncavallo's opera I Pagliacci.
| Si può? Si può? | May I? May I? |
| Signore! Signori! | Ladies! Gentlemen! |
| Scusatemi se da sol mi presento. | Forgive me if I present myself alone. |
| Io sono il Prologo: | I am the Prologue: |
| Poichè in iscena ancor le antiche maschere mette l'autore, | Since the author once again puts the ancient masks on stage, |
| in parte ei vuol riprendere le vecchie usanze, | he wishes to resume the old customs in part, |
| e a voi di nuovo inviami. | and he sends me to you anew. |
| Ma non per dirvi come pria: | But not to tell you, as formerly: |
| "Le lacrime che noi versiam son false! | "The tears which we shed are false! |
| Degli spasimi e de' nostri martir non allarmatevi!" No! | Do not be alarmed at our agony and suffering!" No! |
| L'autore ha cercato invece pingervi uno squarcio di vita. | The author has sought instead to paint a piece of life for you. |
| Egli ha per massima sol che l'artista è un uom | He has for his maxim only that the artist is human |
| e che per gli uomini scrivere ei deve. | and he ought to write for human beings. |
| Ed al vero ispiravasi. | And he took his inspiration from the truth. |
| Un nido di memorie in fondo a l'anima cantava un giorno, | A nest of memories was singing one day in the depths of his soul, |
| ed ei con vere lacrime scrisse, | and he wrote with real tears, |
| e i singhiozzi il tempo gli battevano! | and his sobs beat time for him! |
| Dunque, vedrete amar sì come s'amano gli esseri umani; | Well then, you will see human beings loving as they love; |
| vedrete de' l'odio i tristi frutti. | you will see the grim fruits of hatred. |
| Del dolor gli spasimi, urli di rabbia udrete, e risa ciniche! | You will hear the pangs of grief, cries of fury, and ironic laughter! |
| E voi, piuttosto che le nostre povere gabbane d'istrioni, | And you, rather than our poor costumes as actors, |
| le nostr'anime considerate, | consider our souls, |
| poichè siam uomini di carne ed ossa, | since we are men of flesh and blood, |
| e che di quest'orfano mondo al pari di voi spiriamo l'aere! | and that we breathe the air of this orphan world just like you! |
| Il concetto vi dissi . . . | I have told you the concept . . . |
| Or ascoltate com'egli è svolto. | Now listen to how it unfolds. |
| Andiam! Incominciate! | Let's go! Begin! |