"Il rival salvar tu dei . . . Suoni la tromba," baritone/bass duet from Bellini's opera I Puritani (The Puritans). The opera is set during the English Civil War and concerns a love affair between a Cavalier and the daughter of a Puritan. The characters in this scene are two Puritan soldiers, Sir Richard Forth (Riccardo) and Sir George Walton (Giorgio Valton).
Giorgio: Il rival salvar tu dei, il rival salvar tu puoi. | Giorgio: You must save your rival; you can save him. |
Riccardo: Io nol posso . . . | Riccardo: I cannot. |
G: No? Tu nol vuoi? | G: No? You do not wish to? |
R: No! | R: No! |
G: Tu il salva! | G: Save him! |
R: No, ah! no, ei perirà . . . | R: No, ah! no, he shall die. |
G: Tu quell'ora ben rimembri che fuggi la prigioniera? | G: Do you remember well that hour when the prisoner escaped? |
R: Sì . . . | R: Yes . . . |
G: E d'Arturo fu colpa intera? . . . | G: And was the guilt entirely Arthur's? |
R: Tua favella ormai . . . | R: What you are saying now . . . |
G: È vera! | G: Is true! |
R: Parla aperto! | R: Speak clearly! |
G: Ho detto assai! | G: I have said enough! |
R: Fu voler del Parlamento se ha colui la pena estrema; dei ribelli l'ardimento in Artur si domerà. | R: It was the will of Parliament if he has a death sentence; the rebels' boldness will be tamed by punishing Arthur. |
Io non l'odio, io nol pavento, ma l'indegno perirà. | I do not hate him, I do not fear him, but the wretch shall die. |
G: No! Un reo tormento or t'invade e accieca . . . Ah trema! Il rimorso e lo spavento la tua vita strazierà . . . | G: No! Your bitter pain now overwhelms and blinds you . . . Ah, tremble! Remorse and dread will torment your life . . . |
Se il rival per te fia spento un'altr'alma seco andrà! | If your rival dies through you, another life will go with him! |
R: Chi? | R: Who? |
G: Pensa, o figlio! Due vittime farai! e dovunque tu n'andrai l'ombra lor ti seguirà! | G: Consider, my son! You will have two victims! And wherever you go, their shades will follow you! |
Se tra il buio un fantasma vedrai bianco, lieve . . . che geme e sospira sarà Elvira che s'aggira e ti grida: io son morta per te. | If through the darkness you see a white, fluttering phantom which laments and sighs, it will be Elvira who hovers near you and cries: I died through you. |
Quando il cielo è in tempesta più scuro, s'odi un'ombra affanosa, che freme . . . sarà Artur che t'incalza, ti preme, ti minaccia de' morti il furor! | When the sky is darkened by storms, there is heard a restless ghost who rages . . . it will be Arthur who pursues you, oppresses you, threatens you with the anger of the dead! |
R: Se d'Elvira il fantasma dolente m'apparisca e m'incalzi e s'adiri, le mie preci, i sospiri mi sapranno ottenere mercé. | R: If the grieving phantom of Elvira appears to me, pursues me and haunts me, my prayers and sighs will be able to obtain mercy. |
Se l'odiato fantasma d'Arturo sanguinoso sorgesse d'Averno, ripiombarlo agli abissi in eterno lo farebbe il mio immenso furor. | If the abhorred phantom of Arthur should rise, all bloody, from Hell, my tremendous fury would make him sink back into the abysses forever. |
G: Sarà Elvira che mesta s'aggira e ti grida: io son morta per te. Sarà Artur che t'incalza e preme, ti minaccia de' morti il furor! | G: It will be Elvira who sadly hovers near you and cries: I died through you. It will be Arthur who pursues you, oppresses you, threatens you with the anger of the dead! |
R: Se d'Elvira il fantasma dolente m'apparisca, m'incalzi e s'adiri, mi sapranno i miei sospiri ottener da lei mercé. | R: If the grieving phantom of Elvira appears to me, pursues me and haunts me, my sighs will be able to obtain mercy from her. |
G: Riccardo! Riccardo! il duol che sì mi accora vinca la tua bell'anima . . . | G: Richard! Richard! Let the grief which so moves me vanquish your noble soul . . . |
R: Han vinto le tue lagrime . . . vedi . . . ho bagnato il ciglio. | R: Your tears have vanquished me . . . see, my eyes are wet. |
R, G: Chi ben la patria adora onora la pietà. | R, G: He who truly loves his country, honors mercy. |
R: Forse, dell'alba al sorgere l'oste ci assalirà . . . S'ei vi sarà! . . . | R: Perhaps, at the light of dawn the enemy will attack us . . . If he is there! . . . |
G: S'ei vi sarà? Ei perirà. | G: If he is there? He will die. |
R: Ei perirà, sì perirà . . . | R: He will die, yes, he will die. |
G: Mia man non è ancor gelida! con te combatterò, sì, sì. | G: My hand is not yet cold! I will fight with you, yes. |
R: Se armato ei poi verrà, per questa mano ei perirà. | R: If he comes armed then, he will die by my hand. |
G: Sia voce di terror . . . Patria, vittoria, onor. | G: Let it be a voice of terror . . . Our country, victory, honor. |
G, R: Suoni la tromba, e intrepido io/tu pugnerò/pugnerai da forte. Bello è affrontar la morte gridando libertà! | G, R: Let the trumpet sound, and without fear I/you will fight bravely. It is a fine thing to face death shouting, liberty! |
Amor di patria impavido mieta i sanguigni allori, poi terga i bei sudori e i pianti la pietà. | Let fearless love of our country reap the bloody laurels of victory, and then let mercy wipe away the noble sweat and tears. |
All'alba! Sia voce di terror: patria, vittoria, onor. | At dawn! Let it be a voice of terror: our country, victory, honor. |