"Il rival salvar tu dei . . . Suoni la tromba," baritone/bass duet from Bellini's opera I Puritani (The Puritans). The opera is set during the English Civil War and concerns a love affair between a Cavalier and the daughter of a Puritan. The characters in this scene are two Puritan soldiers, Sir Richard Forth (Riccardo) and Sir George Walton (Giorgio Valton).

Giorgio: Il rival salvar tu dei, il rival salvar tu puoi.Giorgio: You must save your rival; you can save him.
  
Riccardo: Io nol posso . . .Riccardo: I cannot.
  
G: No? Tu nol vuoi?G: No? You do not wish to?
  
R: No!R: No!
  
G: Tu il salva!G: Save him!
  
R: No, ah! no, ei perirà . . .R: No, ah! no, he shall die.
  
G: Tu quell'ora ben rimembri che fuggi la prigioniera?G: Do you remember well that hour when the prisoner escaped?
  
R: Sì . . .R: Yes . . .
  
G: E d'Arturo fu colpa intera? . . .G: And was the guilt entirely Arthur's?
  
R: Tua favella ormai . . .R: What you are saying now . . .
  
G: È vera!G: Is true!
  
R: Parla aperto!R: Speak clearly!
  
G: Ho detto assai!G: I have said enough!
  
R: Fu voler del Parlamento se ha colui la pena estrema; dei ribelli l'ardimento in Artur si domerà. R: It was the will of Parliament if he has a death sentence; the rebels' boldness will be tamed by punishing Arthur.
Io non l'odio, io nol pavento, ma l'indegno perirà.I do not hate him, I do not fear him, but the wretch shall die.
  
G: No! Un reo tormento or t'invade e accieca . . . Ah trema! Il rimorso e lo spavento la tua vita strazierà . . .G: No! Your bitter pain now overwhelms and blinds you . . . Ah, tremble! Remorse and dread will torment your life . . .
Se il rival per te fia spento un'altr'alma seco andrà!If your rival dies through you, another life will go with him!
  
R: Chi?R: Who?
  
G: Pensa, o figlio! Due vittime farai! e dovunque tu n'andrai l'ombra lor ti seguirà!G: Consider, my son! You will have two victims! And wherever you go, their shades will follow you!
Se tra il buio un fantasma vedrai bianco, lieve . . . che geme e sospira sarà Elvira che s'aggira e ti grida: io son morta per te.If through the darkness you see a white, fluttering phantom which laments and sighs, it will be Elvira who hovers near you and cries: I died through you.
Quando il cielo è in tempesta più scuro, s'odi un'ombra affanosa, che freme . . . sarà Artur che t'incalza, ti preme, ti minaccia de' morti il furor!When the sky is darkened by storms, there is heard a restless ghost who rages . . . it will be Arthur who pursues you, oppresses you, threatens you with the anger of the dead!
  
R: Se d'Elvira il fantasma dolente m'apparisca e m'incalzi e s'adiri, le mie preci, i sospiri mi sapranno ottenere mercé. R: If the grieving phantom of Elvira appears to me, pursues me and haunts me, my prayers and sighs will be able to obtain mercy.
Se l'odiato fantasma d'Arturo sanguinoso sorgesse d'Averno, ripiombarlo agli abissi in eterno lo farebbe il mio immenso furor.If the abhorred phantom of Arthur should rise, all bloody, from Hell, my tremendous fury would make him sink back into the abysses forever.
  
G: Sarà Elvira che mesta s'aggira e ti grida: io son morta per te. Sarà Artur che t'incalza e preme, ti minaccia de' morti il furor!G: It will be Elvira who sadly hovers near you and cries: I died through you. It will be Arthur who pursues you, oppresses you, threatens you with the anger of the dead!
R: Se d'Elvira il fantasma dolente m'apparisca, m'incalzi e s'adiri, mi sapranno i miei sospiri ottener da lei mercé. R: If the grieving phantom of Elvira appears to me, pursues me and haunts me, my sighs will be able to obtain mercy from her.
  
G: Riccardo! Riccardo! il duol che sì mi accora vinca la tua bell'anima . . .G: Richard! Richard! Let the grief which so moves me vanquish your noble soul . . .
  
R: Han vinto le tue lagrime . . . vedi . . . ho bagnato il ciglio.R: Your tears have vanquished me . . . see, my eyes are wet.
  
R, G: Chi ben la patria adora onora la pietà.R, G: He who truly loves his country, honors mercy.
  
R: Forse, dell'alba al sorgere l'oste ci assalirà . . . S'ei vi sarà! . . .R: Perhaps, at the light of dawn the enemy will attack us . . . If he is there! . . .
  
G: S'ei vi sarà? Ei perirà.G: If he is there? He will die.
  
R: Ei perirà, sì perirà . . .R: He will die, yes, he will die.
  
G: Mia man non è ancor gelida! con te combatterò, sì, sì.G: My hand is not yet cold! I will fight with you, yes.
  
R: Se armato ei poi verrà, per questa mano ei perirà.R: If he comes armed then, he will die by my hand.
  
G: Sia voce di terror . . . Patria, vittoria, onor.G: Let it be a voice of terror . . . Our country, victory, honor.
  
G, R: Suoni la tromba, e intrepido io/tu pugnerò/pugnerai da forte. Bello è affrontar la morte gridando libertà!G, R: Let the trumpet sound, and without fear I/you will fight bravely. It is a fine thing to face death shouting, liberty!
Amor di patria impavido mieta i sanguigni allori, poi terga i bei sudori e i pianti la pietà.Let fearless love of our country reap the bloody laurels of victory, and then let mercy wipe away the noble sweat and tears.
All'alba! Sia voce di terror: patria, vittoria, onor.At dawn! Let it be a voice of terror: our country, victory, honor.
  
.

Profile

opera_cat: (Default)
Opera Cat

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags