Dorabella | Passeggiamo anche noi. | Let us take a stroll also. |
Guglielmo | Come vi piace. . . . Ahimè! | As you please. . . . Oh! |
D | Che cosa avete? | What’s wrong? |
G | Io mi sento sì male, sì male anima mia che mi par di morire. | I feel so ill, my soul, that I seem to be dying. |
D | (Non otterrà nientissimo.) Saranno rimasugli del velen che beveste. | (He won’t gain the least thing.) It must be after-effects from the poison you drank. |
G | Ah che un veleno assai più forte io bevo in questi crudi e focosi mongibelli amorosi! | But how much stronger a poison I drink in these cruel and fiery volcanoes of love! |
D | Sarà veleno calido: fatevi un poco fresco. | It must be a hot poison; cool yourself off a little. |
G | Ingrata, voi burlate ed intanto io mi moro! (Son spariti: dove diamin son iti?) | Cruel one, you mock me and meanwhile I am dying! (They’ve vanished; where the devil have they gone?) |
D | Eh via non fate. | Dear me, don’t do that. |
G | Io mi moro, crudele, e voi burlate? | I am dying, cruel one, and you mock me? |
D | Io burlo, io burlo? | I mock you, I mock you? |
G | Dunque datemi qualche segno, anima bella, della vostra pietà. | Then give me some sign, fair love, of your pity. |
D | Due se volete; dite quel che far deggio, e lo vedrete. | Two if you wish; say what I should do, and you’ll see it. |
G | (Scherza, o dice davvero?) Questa picciola offerta d’accettare degnatevi. | (Is she joking or speaking truthfully?) Deign to accept this small offering. |
D | Un core? | A heart? |
G | Un core: è simbolo di quello, ch’arde, languisce, e spasima per voi. | A heart: it is a symbol of the one which burns, languishes, and suffers for you. |
D | (Che dono prezioso!) | (What a valuable gift!) |
G | L’accettate? | Do you accept it? |
D | Crudele, di sedur non tentate un cor fedele. | Cruel man, do not seek to seduce a faithful heart. |
G | (La montagna vacilla: mi spiace, ma impegnato è l’onor di soldato.) V’adoro! | (The mountain is tottering; I’m sorry, but I’ve pledged the honor of a soldier.) I adore you! |
D | Per pietà . . . | In the name of pity . . . |
G | Son tutto vostro! | I am all yours! |
D | Oh Dei! | Oh heavens! |
G | Cedete, o cara . . . | Yield, my dearest . . . |
D | Mi farete morir . . . | You will make me die . . . |
G | Morremo insieme, amorosa mia speme. L’accettate? | We’ll die together, my hope of love. Do you accept it? |
D | L’accetto. | I accept it. |
G | (Infelice Ferrando!) Oh che diletto! | (Unhappy Ferrando!) Oh, what delight! |
G | Il core vi dono, bell’idolo mio; ma il vostro vo’ anch’io, via datelo a me. | I give you my heart, my lovely adored one; but I want yours also -- come, give it to me. |
D | Mel date lo prendo, ma il mio non vi rendo, invan me’l chiedete, più meco ei non è. | You give it to me, I take it; but I don’t give you mine; you ask it of me in vain – it is no longer with me. |
G | Se teco non l’hai perchè batte qui? | If your heart isn’t with you, why is it beating here? |
D | Se a me tu lo dai che mai balza lì? | If you give yours to me, then what is leaping there? |
G | Perchè batte, batte, batte qui? | Why is it beating here? |
D | Che mai balza, balza, balza lì? | What is leaping there? |
D, G | È il mio coricino che più non è meco, ei venne a star teco, ei batte così. | It’s my own little heart, which is no longer with me; it has gone to stay with you – my heart is beating there. |
G | Qui lascia che il metta. | (Attempting to fasten the heart around her neck) Let me put it here. |
D | Ei qui non può star. | It can’t stay here. |
G | T’intendo, furbetta, t’intendo, furbetta. | I understand you, you little rogue. |
D | Che fai? | What are you doing? |
G | Non guardar. | Don’t look. |
D | (Nel petto un Vesuvio d’amore mi par.) | (I seem to have a volcano of love in my heart.) |
G | (Ferrando meschino, possibil non par.) | (Poor Ferrando, it doesn’t seem possible.) |
G | L’ochietto a me gira. | Turn your eyes towards me. |
D | Che brami? | What do you desire? |
G | Rimira, rimira, se meglio può andar. | Look and see if it could be better. |
D, G | Oh cambio felice di cori e d’affetti, che nuovi diletti, che dolce penar! | Oh happy exchange of hearts and affections, what new delight, what sweet suffering! |
Since I actually have a reader now, I should update occasionally! I have a large backlog of translations on my computer that I will gradually upload here. Let me know if some formats work better than others, or if there's anything in particular you want to see.
.
From: (Anonymous)
recital
From:
Re: recital
It's been a few weeks, so I am now removing the previous comment, since I assume you had time to get the info. Please get back to me if you can and let me know where/when your recital took place -- I like to know where my translations wind up.
From: (Anonymous)
Re: recital