Since I actually have a reader now, I should update occasionally! I have a large backlog of translations on my computer that I will gradually upload here. Let me know if some formats work better than others, or if there's anything in particular you want to see.

Dorabella

Passeggiamo anche noi.

Let us take a stroll also.

Guglielmo

Come vi piace.  . . . Ahimè!

As you please. . . . Oh!

D

Che cosa avete?

What’s wrong?

G

Io mi sento sì male, sì male anima mia che mi par di morire.

I feel so ill, my soul, that I seem to be dying.

D

(Non otterrà nientissimo.) Saranno rimasugli del velen che beveste.

(He won’t gain the least thing.) It must be after-effects from the poison you drank.

G

Ah che un veleno assai più forte io bevo in questi crudi e focosi mongibelli amorosi!

But how much stronger a poison I drink in these cruel and fiery volcanoes of love!

D

Sarà veleno calido: fatevi un poco fresco.

It must be a hot poison; cool yourself off a little.

G

Ingrata, voi burlate ed intanto io mi moro! (Son spariti: dove diamin son iti?)

Cruel one, you mock me and meanwhile I am dying!   (They’ve vanished; where the devil have they gone?)

D

Eh via non fate.

Dear me, don’t do that.

G

Io mi moro, crudele, e voi burlate?

I am dying, cruel one, and you mock me?

D

Io burlo, io burlo?

I mock you, I mock you?

G

Dunque datemi qualche segno, anima bella, della vostra pietà.

Then give me some sign, fair love,

of your pity.

D

Due se volete; dite quel che far deggio, e lo vedrete.

Two if you wish; say what I should do, and you’ll see it.

G

(Scherza, o dice davvero?) Questa picciola offerta d’accettare degnatevi.

(Is she joking or speaking truthfully?) Deign to accept this small offering.

D

Un core?

A heart?

G

Un core: è simbolo di quello, ch’arde, languisce, e spasima per voi.

A heart: it is a symbol of the one which burns, languishes, and suffers for you.

D

(Che dono prezioso!)

(What a valuable gift!)

G

L’accettate?

Do you accept it?

D

Crudele, di sedur non tentate un cor fedele.

Cruel man, do not seek to seduce a faithful heart.

G

(La montagna vacilla: mi spiace, ma impegnato è l’onor di soldato.) V’adoro!

(The mountain is tottering; I’m sorry, but I’ve pledged the honor of a soldier.) I adore you!

D

Per pietà . . .

In the name of pity . . .

G

Son tutto vostro!

I am all yours!

D

Oh Dei!

Oh heavens!

G

Cedete, o cara . . .

Yield, my dearest . . .

D

Mi farete morir . . .

You will make me die . . .

G

Morremo insieme, amorosa mia speme. L’accettate?

We’ll die together, my hope of love. Do you accept it?

D

L’accetto.

I accept it.

G

(Infelice Ferrando!) Oh che diletto!

(Unhappy Ferrando!) Oh, what delight!

 

 

 

G

Il core vi dono, bell’idolo mio; ma il vostro vo’ anch’io, via datelo a me.

I give you my heart, my lovely adored one; but I want yours also -- come, give it to me.

D

Mel date lo prendo, ma il mio non vi rendo, invan me’l chiedete, più meco ei non è.

You give it to me, I take it; but I don’t give you mine; you ask it of me in vain – it is no longer with me.

G

Se teco non l’hai perchè batte qui?

If your heart isn’t with you, why is it beating here?

D

Se a me tu lo dai che mai balza lì?

If you give yours to me, then what is leaping there?

G

Perchè batte, batte, batte qui?

Why is it beating here?

D

Che mai balza, balza, balza lì?

What is leaping there?

D, G

È il mio coricino che più non è meco, ei venne a star teco, ei batte così.

It’s my own little heart, which is no longer with me; it has gone to stay with you – my heart is beating there.

G

Qui lascia che il metta.

(Attempting to fasten the heart around her neck) Let me put it here.

D

Ei qui non può star.

It can’t stay here.

G

T’intendo, furbetta, t’intendo, furbetta.

I understand you, you little rogue.

D

Che fai?

What are you doing?

G

Non guardar.

Don’t look.

D

(Nel petto un Vesuvio d’amore mi par.)

(I seem to have a volcano of love in my heart.)

G

(Ferrando meschino, possibil non par.)

(Poor Ferrando, it doesn’t seem possible.)

G

L’ochietto a me gira.

Turn your eyes towards me.

D

Che brami?

What do you desire?

G

Rimira, rimira, se meglio può andar.

Look and see if it could be better.

D, G

Oh cambio felice di cori e d’affetti, che nuovi diletti, che dolce penar!

Oh happy exchange of hearts and affections, what new delight, what sweet suffering!

 


From: (Anonymous)

recital


I'd like to use this translation in my upcoming recital notes. If this is alright, can you let me know who to give credit to?

From: [identity profile] opera-cat.livejournal.com

Re: recital


I hope your recital went well!

It's been a few weeks, so I am now removing the previous comment, since I assume you had time to get the info. Please get back to me if you can and let me know where/when your recital took place -- I like to know where my translations wind up.

From: (Anonymous)

Re: recital


Hello, I plan on using your translation for a recital as well! I am doing the programs now and will paste your URL in my end notes. We are singing on Blowing Rock NC. This site is awesome, thank you!
.

Profile

opera_cat: (Default)
Opera Cat

Most Popular Tags

Page Summary

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags