“Uldino, a me dinanzi . . . Tardo per gli anni,” baritone/bass duet from Verdi’s opera Attila

 

Attila: Uldino, a me dinanzi l’inviato di Roma ora si guidi . . .

Uldino, let the Roman envoy now be led into my presence . . .

Frenatevi, miei fidi, udir si deve, ma in Campidoglio poi risposta avrà da noi.

Restrain yourselves, my faithful men; he must be heard; but later in the Capitol he will have an answer from us.

 

Ezio: Attila!

Attila!

 

A: Oh il nobil messo! Ezio! . . . tu qui? . . . fia vero!

What a noble messenger! Ezio! You, here . . . can it be true?

Ravvisi ognuno in esso l’altissimo guerriero,

Let everyone recognize in him the noblest of warriors,

degno nemico d’Attila, scudo di Roma e vanto . . .

worthy enemy of Attila, Rome’s shield and boast . . .

 

E: Attila, a te soltanto ora chied’io parlar.

Attila, I request now to speak to you alone.

 

A: Ite! La destra porgimi . . . Non già di pace spero tuoi detti . . .

(To his soldiers) Leave us! (To Ezio) Give me your hand . . . I hope your words now are not of peace . . .

 

E: L’orbe intero Ezio in tua man vuol dar.

Ezio seeks to give the entire world into your hand.

 

E: Tardo per gli anni, e tremulo, è il regnator d’Oriente;

The ruler of the East is slow and tremulous with age;

siede un imbelle giovine sul trono d’Occidente;

a boy untrained in war sits upon the throne of the West;

tutto sarà disperso quand’io m’unisca a te . . .

everything will be scattered when I unite with you . . .

Avrai tu l’universo, resti l’Italia a me.

You will have the universe, but let Italy remain mine.

 

A: Dove l’eroe più valido è traditor, spergiuro,

Where the strongest hero is a traitor, forsworn,

ivi perduto è il popolo, e l’aer stesso impuro;

there the people are lost, and the very air impure;

ivi impotente è il Dio, ivi è codardo il Re . . .

there the God is impotent, there the King is a coward . . .

Là col flagello mio rechi Wodan la fè!

Let Wodan bring his faith there with my scourge!

 

E: Avrai tu l’universo, resti l’Italia a me.

You will have the universe, but let Italy remain mine.

A: Là col flagello mio rechi Wodan la fè!

Let Wodan bring his faith there with my scourge!

 

E: Ma se fraterno vincolo stringer non vuoi tu meco,

But if you do not wish to make a fraternal alliance with me,

Ezio ritorna ad essere di Roma ambasciator.

Ezio returns to being Rome’s ambassador.

Dell’Imperante Cesare ora il voler te reco . . .

I bear you now the will of Imperial Caesar . . .

 

A: È van! -- chi frena or l’impeto del nembo struggitor?

It is useless! Now who restrains the force of the destroying storm?

Vanitosi! . . . che abbieti e dormenti pur del mondo tenete la possa,

Boastful men! . . . Abject and drowsing, you still hold the power of the world;

sopra monti di polvere ed ossa il mio baldo corsier volerà.

my bold charger will fly over mountains of your dust and bones.

Spanderò la rea cenere ai venti delle vostre superbi città.

I will strew the impious ashes of your proud cities to the winds.

 

E: Fin che d’Ezio rimane la spada, starà saldo il gran nome romano:

While Ezio’s sword remains, the great name of Rome will stand firm;

di Chalons lo provasti sul piano quando a fuga t’aperse il sentier.

you felt that sword on the plain of Chalons when you betook yourself to flight.

Tu conduci l’eguale masnada, io commando gli stessi guerrier.

You lead the same band, I command the same warriors.

A: Vanitosi! . . .

Boastful men!

 

E: Fin che d’Ezio rimane la spada, starà saldo il gran nome romano:

While Ezio’s sword remains, the great name of Rome will stand firm;

di Chalons lo provasti sul piano quando a fuga t’aperse il sentier.

you felt that sword on the plain of Chalons when you betook yourself to flight.

Tu conduci l’eguale masnada, io commando gli stessi guerrier.

You lead the same band, I command the same warriors.

A: Vanitosi! . . . che abbieti e dormenti pur del mondo tenete la possa,

Boastful men! . . . Abject and drowsing, you still hold the power of the world;

sopra monti di polvere ed ossa il mio baldo corsier volerà.

my bold charger will fly over mountains of your dust and bones.

Spanderò la rea cenere ai venti delle vostre superbe città.

I will strew the impious ashes of your proud cities to the winds.

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
.

Profile

opera_cat: (Default)
Opera Cat

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags