"Appressati, Lucia" -- scene for baritone and soprano from Lucia di Lammermoor.
Lucy Ashton (Lucia) has fallen in love with Edgar of Ravenswood (Edgardo), an enemy of her family. Her brother Henry (Enrico) wishes her to marry Lord Arthur (Arturo) to repair the family's political fortunes. When Lucy refuses, Henry shows her a forged letter stating that Edgar has married another woman.
Lucy Ashton (Lucia) has fallen in love with Edgar of Ravenswood (Edgardo), an enemy of her family. Her brother Henry (Enrico) wishes her to marry Lord Arthur (Arturo) to repair the family's political fortunes. When Lucy refuses, Henry shows her a forged letter stating that Edgar has married another woman.
| ENRICO | HENRY |
| Appressati, Lucia. | Approach, Lucy. |
| Sperai più lieta in questo dì vederti, | I hoped to see you happier on this day, |
| in questo dì, che d'Imeneo le faci | on this day when the torches of marriage |
| s'accendono per te. | are being kindled for you. |
| Mi guardi, e taci? | You look at me and are silent? |
| LUCIA | LUCY |
| Il pallor funesto, orrendo, | The deadly, fearful pallor |
| che ricopre il volto mio, | which covers my face, |
| ti rimprovero tacendo | let it reproach you silently, |
| il mio strazio, il mio dolore. | my anguish, my grief. |
| Perdonare ti possa Iddio | May God be able to pardon you |
| l'inumano tuo rigor, e il mio dolor! | your inhuman harshness and my grief! |
| ENRICO | HENRY |
| A ragion mi fe' spietato | Rightly made me cruel |
| quel che t'arse indegno affetto; | the unworthy love which inflamed you; |
| ma si taccia del passato; | but let us be silent about the past; |
| tuo fratello sono ancor. | I am still your brother. |
| Spenta è l'ira nel mio petto, | The anger in my heart is quenched; |
| spegni tu l'insano amor. | quench your mad love. |
| Nobil sposo -- | A noble husband -- |
| LUCIA | LUCY |
| Cessa, cessa! | Stop, stop! |
| ENRICO | HENRY |
| Come? | How so? |
| LUCIA | LUCY |
| Ad altr'uom giurai mia fè. | I pledged my faith to another man. |
| ENRICO | HENRY |
| Nol potevi -- | You could not -- |
| LUCIA | LUCY |
| Enrico! | Henry! |
| ENRICO | HENRY |
| Nol potevi -- | You could not -- |
| LUCIA | LUCY |
| Ad altro giurai mia fè. | I pledged my faith to another. |
| ENRICO | HENRY |
| Basti! | Enough! |
| Questo foglio appien ti dice | This letter tells you to the full |
| qual crudel, qual empio amasti. | what a cruel man, what a villain you loved. |
| Leggi. | Read. |
| LUCIA | LUCY |
| Ah! il core mi balzò! | Ah! My heart leapt! |
| ENRICO | HENRY |
| Tu vacilli! | You are reeling! |
| LUCIA | LUCY |
| Me infelice! | Unhappy me! |
| ahi! la folgore piombò! | Alas! The thunderbolt has struck! |
| Soffriva nel pianto, languia nel dolore, | I suffered in tears, I languished in grief; |
| la speme, la vita riposi in un cor, | I rested my hope and my life in one heart; |
| l'istante di morte è giunto per me! | the moment of death has come for me! |
| quel core infedele ad altra si diè! | That unfaithful heart has given itself to another! |
| ENRICO | HENRY |
| Un folle t'accese, un perfido amore; | A foolish and treacherous love inflamed you; |
| tradisti il tuo sangue per vil seduttore, | you betrayed your own blood for a base seducer; |
| LUCIA | LUCY |
| Oh Dio! | Oh God! |
| ENRICO | HENRY |
| ma degna del cielo ne avesti mercé: | but you have had a fitting reward from heaven: |
| quel core infedele ad altra si diè. | that unfaithful heart has given itself to another. |
| LUCIA | LUCY |
| Ahime! | Alas! |
| LUCIA | LUCY |
| L'istante tremendo è giunto per me, | The terrible moment has come for me, |
| sì, quel core infedele ad altra si diè! | yes, that unfaithful heart has given itself to another! |
| ENRICO | HENRY |
| Un folle t'accese, un perfido amore; | A foolish and treacherous love inflamed you; |
| tradisti il tuo sangue per vil seduttore, | you betrayed your own blood for a base seducer; |
| ma degna del cielo ne avesti mercé: | but you have had a fitting reward from heaven: |
| quel core infedele ad altra si diè. | that unfaithful heart has given itself to another. |
| LUCIA | LUCY |
| Che fia! | What can that be? |
| ENRICO | HENRY |
| Suonar di giubilo senti la riva. | You hear the shore resounding with celebration. |
| LUCIA | LUCY |
| Ebbene? | Well? |
| ENRICO | HENRY |
| Giunge il tuo sposo. | Your husband approaches. |
| LUCIA | LUCY |
| Un brivido mi corse per le vene! | A chill ran through my veins! |
| ENRICO | HENRY |
| A te s'appresta il talamo. | The bridal bed is being prepared for you. |
| LUCIA | LUCY |
| La tomba a me s'appresta! | The tomb is being prepared for me! |
| ENRICO | HENRY |
| Ora fatale è questa! | This is the hour of fate! |
| LUCIA | LUCY |
| Ho sugl'occhi un vel! | I have a veil before my eyes! |
| ENRICO | HENRY |
| M'odi! Spento è Guglielmo . . . | Hear me! William is dead . . . |
| ascendere vedremo il trono Maria -- | we will see Mary ascend the throne -- |
| Prostrata è nella polvere | Prostrate in the dust is |
| la parte ch'io seguia -- | the faction which I followed -- |
| LUCIA | LUCY |
| Ah! io tremo! | Ah! I tremble! |
| ENRICO | HENRY |
| Dal precipizio Arturo può sottrarmi, | Arthur can hold me back from the precipice, |
| sol egli -- | only he -- |
| LUCIA | LUCY |
| Ed io? | And I? |
| ENRICO | HENRY |
| Salvarmi devi. | You must save me. |
| LUCIA | LUCY |
| Enrico! | Henry! |
| ENRICO | HENRY |
| Vieni allo sposo. | Come to your husband. |
| LUCIA | LUCY |
| Ad altro giurai. | I pledged my faith to another. |
| ENRICO | HENRY |
| Devi salvarmi. | You must save me. |
| LUCIA | LUCY |
| Ma -- | But -- |
| ENRICO | HENRY |
| Il devi. | You must. |
| LUCIA | LUCY |
| Oh ciel! | Oh heaven! |
| ENRICO | HENRY |
| Se tradirmi tu potrai, | If you can betray me, |
| la mia sorte è già compita; | my fate is already sealed; |
| tu m'involi onore e vita, | you rob me of honor and life, |
| tu la scure appresti a me. | you prepare the axe for me. |
| Ne' tuoi sogni mi vedrai, | In your dreams you will see me, |
| ombra irata e minacciosa! | an angry and menacing shade! |
| quella scure sanguinosa | That bloodstained axe |
| starà sempre innanzi a te! | will always be before you! |
| LUCIA | LUCY |
| Tu che vedi il pianto mio, | Thou who seest my tears, |
| tu che leggi in questo core, | Thou who readest my heart, |
| se respinto il mio dolore, | if my grief is not rejected |
| come in terra, in ciel non è; | in heaven as it is on earth, |
| tu mi togli, eterno Iddio, | take from me, eternal God, |
| questa vita disperata, | this life without hope; |
| io son tanto sventurata, | I am so unfortunate |
| che la morte è un ben per me. | that death is a boon for me. |
| ENRICO | HENRY |
| A te s'appresta il talamo. | The bridal bed is being prepared for you. |
| LUCIA | LUCY |
| Ah! La tomba! | Ah! The tomb! |
| ENRICO | HENRY |
| Salvarmi devi. | You must save me. |
| LUCIA | LUCY |
| Ho sugl'occhi un vel! | I have a veil before my eyes! |
| ENRICO | HENRY |
| Ah! | Ah! |
| ENRICO | HENRY |
| Se tradirmi tu potrai, | If you can betray me, |
| la mia sorte è già compita; | my fate is already sealed; |
| tu m'involi onore e vita, | you rob me of honor and life, |
| tu la scure appresti a me. | you prepare the axe for me. |
| LUCIA | LUCY |
| Ah, mi togli, eterno Iddio, | Ah, take from me, eternal God, |
| questa vita disperata, | this life without hope; |
| io son tanto sventurata, | I am so unfortunate |
| che la morte è un ben per me. | that death is a boon for me. |
| ENRICO | HENRY |
| Mi vedrai, ombra irata, | You will see me, an angry shade; |
| quella scure sanguinosa | that bloodstained axe |
| starà sempre innanzi a te! | will always be before you! |