"Die Frist ist um," the Dutchman's opening monologue from Wagner's Der Fliegende Holländer (The Flying Dutchman). This is one of my favorite pieces of opera in existence. Listen to it, if you haven't.

Thanks to my many excellent friends who discussed aspects of the translation with me. Any remaining mistakes and infelicities are entirely mine.


The Dutchman:The Dutchman:
Die Frist ist um, und abermals verstrichen sind sieben Jahr'.The term is up, and once more seven years have elapsed.
Voll Überdruss wirft mich das Meer an's Land.Full of weariness, the sea casts me up onto land.
Ha! stolzer Ocean! In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!Ha! proud ocean! In a short time you shall bear me again!
Dein Trotz ist beugsam, doch ewig meine Qual!Your defiance is changeable, but eternal is my suffering!
Das Heil, das auf dem Land ich suche, nie werd' ich es finden!Salvation, which I seek on land, I will never find it!
Euch, des Weltmeer's Fluthen, bleib' ich getreu, I remain true to you, tides of the world-sea,
bis eure letzte Welle sich bricht, und euer letztes Nass versiegt!until your last wave breaks and your last moisture runs dry!
  
Wie oft in Meeres tiefsten Schlund How often into the sea's deepest abyss
stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab,have I hurled myself down, full of longing,
doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht!but alas! my death, I found it not!
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab,There, where is the fearful grave of ships,
trieb mein Schiff ich zum Klippengrund,I drove my ship onto the rocks,
doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht!but alas! my grave, it did not close!
Verhöhnend droht' ich dem Piraten,Taunting, I threatened the pirate,
in wildem Kampfe hofft' ich Tod:in fierce battle I hoped for death:
"Hier," rief ich, "zeige deine Thaten!"Here," I cried, "show your exploits!
Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!"The ship and boat are full of treasure!"
Doch ach! des Meer's barbar'scher SohnBut alas! the sea's savage son
schlägt bang' das Kreuz und flieht davon!signed the cross in fear and fled away!
Wie oft in Meeres tiefsten Schlund How often into the sea's deepest abyss
stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab!have I hurled myself down, full of longing!
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, There, where is the fearful grave of ships,
trieb mein Schiff ich zum Klippengrund.I drove my ship onto the rocks.
Nirgends ein Grab! Niemals der Tod!Nowhere a grave! Never death!
Dies der Verdammnis Schreckgebot.This is damnation's terrible decree.
  
Dich frage ich, gepries'ner Engel Gottes,I ask you, blessed angel of God,
der meines Heil's Bedingung mir gewann:who won for me the condition of my salvation:
war ich Unsel'ger Spielwerk deines Spottes,was I, accursed, the toy of your mockery,
als die Erlösung du mir zeigtest an?when you showed me the way to redemption?
Vergeb'ne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn!Vain hope! Fearful, empty illusion!
Um ew'ge Treu’ auf Erden -- ist's gethan!Eternal faithfulness on earth -- is finished!
  
Nur eine Hoffnung soll mir bleiben,Only one hope shall remain to me,
nur eine unerschüttert steh'n:only one shall stand unshaken:
so lang' der Erde Keim' auch treiben,however long the earth pushes forth shoots,
so muss sie doch zu Grunde geh'n!it must yet fall in ruins!
Tag des Gerichtes! Jüngster Tag!Day of Judgement! Last day!
Wann brichst du an in meine Nacht?When will you break upon my night?
Wann dröhnt er, der Vernichtungs-Schlag,When does it crash, the annihilating blow,
mit dem die Welt zusammenkracht?by which the world cracks all at once?
Wann alle Todten aufersteh'n,When all the dead rise again,
dann werde ich in Nichts vergeh'n.then I will pass away into nothingness.
Ihr Welten, endet euren Lauf!Ye worlds, end your course!
Ew'ge Vernichtung, nimm mich auf!Eternal annihilation, receive me!
  
Chorus of the Dutchman's Sailors:Chorus of the Dutchman's Sailors:
Ew'ge Vernichtung, nimm uns auf!Eternal annihilation, receive us!
  
.

Profile

opera_cat: (Default)
Opera Cat

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags