This charming duet is from Hector Berlioz's opera Béatrice et Bénédict, based on Shakespeare's Much Ado About Nothing.

The italics indicate spoken dialogue.

Thanks to my mother and Sonya Taaffe for helping me figure out a confusing sentence. Any remaining mistakes are entirely mine.


BÉATRICEBEATRICE
Oh! sans doute, les héros de l'Iliade, Alexandre et César, ne sont rien auprès de vous, et ce serait pitié de parler, le même jour, de leurs exploits et des vôtres.Oh, without doubt, the heroes of the Iliad, Alexander, and Caesar are nothing next to you, and it would be a pity to speak of their exploits and yours on the same day.
  
BÉNÉDICTBENEDICK
Eh! quoi, signora Dédain. Vous vivez encore?What, Lady Disdain. Are you still alive?
  
BÉATRICEBEATRICE
Comment le dédain pourrait-il mourir?How could disdain die?
Vous êtes vivant!You are living!
On le verrait naîtreYou would see it born
S'il n'existait pas;if it didn't exist;
Et tant qu'ici basand as long as here below
Vous oserez paraître,you dare to appear,
Pour son bon plaisirfor its good pleasure
Il ne voudra pas en sortir.it will never wish to leave.
  
BÉNÉDICTBENEDICK
Aimable Dédain! on est trop heureuxKind Disdain! One is too happy
D'endurer vos coups!in enduring your blows!
Aimable Dédain!Kind Disdain!
Que ne suis-je maîtreAm I not a master
De suivre vos pas!at following your steps?
Oui, tant qu'ici-basYes, as long as here below
Vous daignerez paraîtreyou deign to appear
Pour charmer nos yeux,to charm our eyes,
Qui donc voudrait aller aux cieux?who would wish to go to the skies?
  
BÉATRICEBEATRICE
J'ai pitié de votre ironie.Your sarcasm is pitiful.
  
BÉNÉDICTBENEDICK
Moi, railler! certes, je le nie.I, mock? Certainly, I deny it.
Mais franchement, non,But frankly, no,
Vous avez raison.you are right.
Je suis insensible,I am hard-hearted,
D'humeur inflexible,of an unyielding temperament,
Et c'est un vrai bonheur pour nousand it is truly fortunate for us
Qu'adoré de toutes les femmes,that, though I am adored by all women,
Enflammant, malgré moi, tant d'âmes,setting so many hearts aflame in spite of myself,
Je ne sois point aimé de vous.I am not loved by you at all.
  
BÉATRICEBEATRICE
N'ayez à ce sujet aucune inquiétude!Don't have any worries on that account!
  
BÉNÉDICTBENEDICK
Je suis insensible, etc.I am hard-hearted, etc.
  
BÉATRICEBEATRICE
N'ayez à ce sujet aucune inquiétude!Don't have any worries on that account!
  
BÉNÉDICTBENEDICK
De vous déplaire en tout je ferai mon étude.I will make it my study to displease you in everything.
J'aurais trop de chagrin de vous désespérer!I would be mortified at driving you to despair!
  
BÉATRICEBEATRICE
Vous pouvez sans effort, seigneur, vous rassurer.You may set your mind at ease, sir, without effort.
  
BÉATRICE ET BÉNÉDICTBEATRICE AND BENEDICK
Mais quel plaisir étrangeBut what strange pleasure
Trouvé-je à l'irriter!I find in annoying him/her!
Comme un cœur qui se vengeLike a heart that takes vengeance
Je sens le mien bondir et palpiter.I feel mine jump and beat faster.
Un frisson de colèreA thrill of anger
Me prend quand je le/la vois.seizes me when I see him/her.
Son rire m'exaspèreHis/her laughter infuriates me
Et je tremble à sa voix.and I tremble at his/her voice.
  
BÉNÉDICTBENEDICK
Dieu du ciel! Faites-moi la grâceGod in heaven! Do me the favor
De ne pas femme m'octroyer,of not granting me a wife,
[montrant Béatrice][indicating Beatrice]
Blonde surtout!especially a blonde one!
  
BÉATRICEBEATRICE
Quelle menace!What a threat!
  
BÉNÉDICTBENEDICK
Mieux vaut en enfer m'envoyer.It's better to send me to hell.
  
BÉATRICEBEATRICE
Dieu du ciel! Faites-moi la grâceGod in heaven! Do me the favor
De ne pas m'imposer d’époux,of not imposing a husband on me,
[montrant Bénédict][indicating Benedick]
Barbu surtout!especially a bearded one!
  
BÉNÉDICTBENEDICK
Quelle menace!What a threat!
  
BÉATRICEBEATRICE
Je le demande à deux genoux.I beg it on my knees.
  
BÉATRICE ET BÉNÉDICTBEATRICE AND BENEDICK
Mais quel plaisir étrangeBut what strange pleasure
Trouvé-je à l'irriter!I find in annoying him/her!
Comme un cœur qui se vengeLike a heart that takes vengeance
Je sens le mien bondir et palpiter.I feel mine jump and beat faster.
Un frisson de colèreA thrill of anger
Me prend quand je le/la vois.seizes me when I see him/her.
Son rire m'exaspèreHis/her laughter infuriates me
Et je tremble à sa voix.and I tremble at his/her voice.
  

.

Profile

opera_cat: (Default)
Opera Cat

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags