This charming duet is from Hector Berlioz's opera Béatrice et Bénédict, based on Shakespeare's Much Ado About Nothing.
The italics indicate spoken dialogue.
Thanks to my mother and Sonya Taaffe for helping me figure out a confusing sentence. Any remaining mistakes are entirely mine.
The italics indicate spoken dialogue.
Thanks to my mother and Sonya Taaffe for helping me figure out a confusing sentence. Any remaining mistakes are entirely mine.
| BÉATRICE | BEATRICE |
| Oh! sans doute, les héros de l'Iliade, Alexandre et César, ne sont rien auprès de vous, et ce serait pitié de parler, le même jour, de leurs exploits et des vôtres. | Oh, without doubt, the heroes of the Iliad, Alexander, and Caesar are nothing next to you, and it would be a pity to speak of their exploits and yours on the same day. |
| BÉNÉDICT | BENEDICK |
| Eh! quoi, signora Dédain. Vous vivez encore? | What, Lady Disdain. Are you still alive? |
| BÉATRICE | BEATRICE |
| Comment le dédain pourrait-il mourir? | How could disdain die? |
| Vous êtes vivant! | You are living! |
| On le verrait naître | You would see it born |
| S'il n'existait pas; | if it didn't exist; |
| Et tant qu'ici bas | and as long as here below |
| Vous oserez paraître, | you dare to appear, |
| Pour son bon plaisir | for its good pleasure |
| Il ne voudra pas en sortir. | it will never wish to leave. |
| BÉNÉDICT | BENEDICK |
| Aimable Dédain! on est trop heureux | Kind Disdain! One is too happy |
| D'endurer vos coups! | in enduring your blows! |
| Aimable Dédain! | Kind Disdain! |
| Que ne suis-je maître | Am I not a master |
| De suivre vos pas! | at following your steps? |
| Oui, tant qu'ici-bas | Yes, as long as here below |
| Vous daignerez paraître | you deign to appear |
| Pour charmer nos yeux, | to charm our eyes, |
| Qui donc voudrait aller aux cieux? | who would wish to go to the skies? |
| BÉATRICE | BEATRICE |
| J'ai pitié de votre ironie. | Your sarcasm is pitiful. |
| BÉNÉDICT | BENEDICK |
| Moi, railler! certes, je le nie. | I, mock? Certainly, I deny it. |
| Mais franchement, non, | But frankly, no, |
| Vous avez raison. | you are right. |
| Je suis insensible, | I am hard-hearted, |
| D'humeur inflexible, | of an unyielding temperament, |
| Et c'est un vrai bonheur pour nous | and it is truly fortunate for us |
| Qu'adoré de toutes les femmes, | that, though I am adored by all women, |
| Enflammant, malgré moi, tant d'âmes, | setting so many hearts aflame in spite of myself, |
| Je ne sois point aimé de vous. | I am not loved by you at all. |
| BÉATRICE | BEATRICE |
| N'ayez à ce sujet aucune inquiétude! | Don't have any worries on that account! |
| BÉNÉDICT | BENEDICK |
| Je suis insensible, etc. | I am hard-hearted, etc. |
| BÉATRICE | BEATRICE |
| N'ayez à ce sujet aucune inquiétude! | Don't have any worries on that account! |
| BÉNÉDICT | BENEDICK |
| De vous déplaire en tout je ferai mon étude. | I will make it my study to displease you in everything. |
| J'aurais trop de chagrin de vous désespérer! | I would be mortified at driving you to despair! |
| BÉATRICE | BEATRICE |
| Vous pouvez sans effort, seigneur, vous rassurer. | You may set your mind at ease, sir, without effort. |
| BÉATRICE ET BÉNÉDICT | BEATRICE AND BENEDICK |
| Mais quel plaisir étrange | But what strange pleasure |
| Trouvé-je à l'irriter! | I find in annoying him/her! |
| Comme un cœur qui se venge | Like a heart that takes vengeance |
| Je sens le mien bondir et palpiter. | I feel mine jump and beat faster. |
| Un frisson de colère | A thrill of anger |
| Me prend quand je le/la vois. | seizes me when I see him/her. |
| Son rire m'exaspère | His/her laughter infuriates me |
| Et je tremble à sa voix. | and I tremble at his/her voice. |
| BÉNÉDICT | BENEDICK |
| Dieu du ciel! Faites-moi la grâce | God in heaven! Do me the favor |
| De ne pas femme m'octroyer, | of not granting me a wife, |
| [montrant Béatrice] | [indicating Beatrice] |
| Blonde surtout! | especially a blonde one! |
| BÉATRICE | BEATRICE |
| Quelle menace! | What a threat! |
| BÉNÉDICT | BENEDICK |
| Mieux vaut en enfer m'envoyer. | It's better to send me to hell. |
| BÉATRICE | BEATRICE |
| Dieu du ciel! Faites-moi la grâce | God in heaven! Do me the favor |
| De ne pas m'imposer d’époux, | of not imposing a husband on me, |
| [montrant Bénédict] | [indicating Benedick] |
| Barbu surtout! | especially a bearded one! |
| BÉNÉDICT | BENEDICK |
| Quelle menace! | What a threat! |
| BÉATRICE | BEATRICE |
| Je le demande à deux genoux. | I beg it on my knees. |
| BÉATRICE ET BÉNÉDICT | BEATRICE AND BENEDICK |
| Mais quel plaisir étrange | But what strange pleasure |
| Trouvé-je à l'irriter! | I find in annoying him/her! |
| Comme un cœur qui se venge | Like a heart that takes vengeance |
| Je sens le mien bondir et palpiter. | I feel mine jump and beat faster. |
| Un frisson de colère | A thrill of anger |
| Me prend quand je le/la vois. | seizes me when I see him/her. |
| Son rire m'exaspère | His/her laughter infuriates me |
| Et je tremble à sa voix. | and I tremble at his/her voice. |