It looks like I won't be able to keep up the pace of a post every day, after all. Some scenes (like this one) are longer and more complicated and so take more time. Thanks to the commenters at
linguaphiles and my mother for helping me with some confusing bits. As always, any remaining mistakes are entirely mine.
Giuseppe Verdi's opera Don Carlos, first set to a French libretto in 1867, is more commonly performed in its revised Italian version, Don Carlo. In this powerful scene for bass and baritone, King Philip II of Spain (Philippe) questions Rodrigo (Rodrigue), the idealistic Marquis of Posa, and gets more than he bargained for.
*Translator's note: At this point, the King changes from formal to intimate speech.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Giuseppe Verdi's opera Don Carlos, first set to a French libretto in 1867, is more commonly performed in its revised Italian version, Don Carlo. In this powerful scene for bass and baritone, King Philip II of Spain (Philippe) questions Rodrigo (Rodrigue), the idealistic Marquis of Posa, and gets more than he bargained for.
PHILIPPE [à Rodrigue qui va sortir] | PHILIPPE [to Rodrigue, who is about to leave] |
Restez! | Remain! |
[Rodrigue s'arrête, incline un genou à terre devant le Roi, puis s'approche de lui et se couvre sans aucun espèce d'embarras.] | [Rodrigue stops, bows on one knee before the King, then approaches him and dons his hat without any kind of self-consciousness.] |
Auprès de ma personne | To my presence |
pourquoi n'avoir jamais demandé d'etre admis? | why have you never asked to be admitted? |
J'aime à récompenser ceux qui sont mes amis; | I like to reward those who are my friends; |
vous avez, je le sais, bien servi ma couronne . . . | you have, I know, served my crown well. |
RODRIGUE | RODRIGUE |
Que pourrais-je envier de la faveur des rois, | What could I desire from royal favor, |
Sire? Je vis content, protégé par nos lois. | Sire? I live happily, protected by our laws. |
PHILIPPE | PHILIPPE |
J'aime fort la fierté . . . je pardonne a l'audace . . . | I love pride . . . I pardon boldness . . . |
quelquefois . . . Vous avez délaissé mes drapeaux, | sometimes . . . You have left my banners, |
et les gens comme vous, soldats de noble race, | and people like you, soldiers of noble family, |
n'ont jamais aimé le repos . . . | have never loved idleness . . . |
RODRIGUE | RODRIGUE |
Pour mon pays, d'un noble sang trempée, | For my country, wet with noble blood, |
mon épée a vingt fois brillé hors de fourreau. | my sword has twenty times flashed out of its scabbard. |
Que l'Espagne commande . . . et je reprends l'épée . . . | Let Spain command . . . and I take up the sword again . . . |
mais d'autres porteront la hache du bourreau! | but let others wield the executioner's axe! |
PHILIPPE | PHILIPPE |
Marquis! | Marquis! |
RODRIGUE [avec véhémence] | RODRIGUE [fervently] |
Daignez m'écouter, Sire! puisque le hasard . . . | Deign to hear me, Sire! Since chance . . . |
puisque Dieu a voulu dans ce jour devant vous | since God has willed this day to lead me |
me conduire. Les dessins de la providence, | before you. The designs of Providence |
ne m'auront pas en vain mis en votre présence: | will not have sent me into your presence in vain: |
un jour . . . vous aurez su la vérité! | one day . . . you will come to know the truth! |
PHILIPPE | PHILIPPE |
Parlez! | Speak! |
RODRIGUE | RODRIGUE |
O Roi! j'arrive de Flandre, ce pays jadis si beau! | O King! I have just arrived from Flanders, that country once so beautiful! |
Ce n'est plus qu'un désert de cendre, un lieu d'horreur, un tombeau! | It is no more than a desert of ashes, a place of horror, a tomb! |
Là, l'orphelin qui mendie et pleure par les chemins, | There, the orphan who begs and weeps through the streets, |
tombe, en fuyant l'incendie, sur des ossements humains! | fleeing from the fire, falls over human remains! |
Le sang rougit l'eau des fleuves, ils roulent, de morts chargés; | Blood reddens the water of the rivers, they flow burdened with corpses; |
l'air et plein des cris des veuves sur leurs époux égorgés! | the air is full of widows' wailing over their slaughtered husbands! |
Ah! la main de Dieu soit bénie, qui fait entendre par moi | Ah! Blessed be the hand of God, who makes heard through me |
le glas de cette agonie à la justice du Roi! | the knell of this agony to the King's justice! |
PHILIPPE | PHILIPPE |
J'ai de ce prix sanglant payé la paix du monde; | At this bloody price, I have bought the peace of the world; |
ma foudre a terrassé l'orgueil des novateurs, | my thunderbolt has struck down the pride of the innovators, |
qui vont plongeant le peuple en des rêves menteurs . . . | who go plunging the people into lying dreams . . . |
La mort entre mes mains peut devenir féconde! | Death, in my hands, can become fertile! |
RODRIGUE | RODRIGUE |
Non! en vain votre foudre gronde! | No! Your thunder roars in vain! |
Quel bras a jamais arrêté la marche de l'humanité? | What arm has ever halted the advance of humanity? |
PHILIPPE | PHILIPPE |
Le mien! | Mine! |
RODRIGUE | RODRIGUE |
Un souffle ardent a passé sur la terre! | An ardent spirit has passed across the earth! |
Il a fait tressaillir l'Europe toute entière! | It has made all Europe shake! |
Dieu vous dicte sa volonté . . . | God speaks his will to you . . . |
donnez à vos enfants la Liberté! | give your children Liberty! |
PHILIPPE | PHILIPPE |
Quel langage nouveau! Jamais, auprès du trône, | What new language! No one, near the throne, |
personne n'éleva la voix si haut . . . personne! | ever raised his voice so boldly . . . no one! |
RODRIGUE | RODRIGUE |
Donnez la Liberté! | Give them Liberty! |
PHILIPPE | PHILIPPE |
Je n'avais jamais écouté cette inconnue ayant pour nom: la Vérité! | I have never heard this stranger whose name is Truth! |
RODRIGUE | RODRIGUE |
Dieu vous dicte sa volonté . . . donnez à vos enfants la Liberté! | God speaks his will to you . . . give your children Liberty! |
RODRIGUE | RODRIGUE |
[Il se jette aux genoux du Roi.] | [He falls to his knees before the King.] |
Sire! Sire! | Sire! Sire! |
PHILIPPE | PHILIPPE |
Plus un mot! . . . | No more! . . . |
[relevant Rodrigue] | [raising Rodrigue to his feet] |
Levez-vous! Votre tête est bien blonde, | Rise! You are very naive, |
pour que vous invoquiez le fantôme imposteur | to invoke a false phantom |
devant un vieillard, Roi de la moitié du monde . . . | before an old man, King of half the world . . . |
Allez et gardez vous de mon Inquisiteur! | Go, and beware of my Inquisitor! |
[Rodrigue s'incline et va pour sortir. Après un peu d’hésitation, Philippe le rapelle vivement d'un geste.] | [Rodrigue bows and starts to leave. After a moment of hesitation, Philippe calls him back sharply with a gesture.] |
PHILIPPE | PHILIPPE |
Non . . . reste, enfant! J'aime ton âme fière, | No . . . stay, my child! I love your proud soul,* |
la mienne à toi va s'ouvrir toute entière. | and mine begins to open to you completely. |
Tu m'as vu sur mon trône, et non dans ma maison! | You have seen me upon my throne, and not in my household! |
Tout y parle de trahison. | Everything there speaks of betrayal. |
La Reine . . . un soupçon me torture! Mon fils . . . | The Queen . . . a suspicion torments me! My son . . . |
RODRIGUE | RODRIGUE |
Son âme est noble et pure! | His soul is noble and pure! |
PHILIPPE | PHILIPPE |
Rien ne vaut sous le ciel le bien qu'il m'a ravi!! . . . | Nothing under heaven is worth the treasure he has robbed me of! |
RODRIGUE | RODRIGUE |
Qu'osez-vous dire? | What are you daring to say? |
PHILIPPE | PHILIPPE |
Ami, sois notre juge, ton conseil sera suivi. | Friend, be our judge, your advice will be followed. |
Sois mon guide, mon refuge . . . | Be my guide, my refuge . . . |
Toi qui seul es un homme au milieu des humains | You who alone are a man amidst the human crowd, |
Je veux mettre mon cœur en tes loyales mains! | I wish to put my heart in your loyal hands! |
RODRIGUE | RODRIGUE |
C'est un rêve! C'est un rêve! | It is a dream! It is a dream! |
PHILIPPE | PHILIPPE |
Enfant! à mon coeur éperdu | My child! To my distracted heart |
rends la paix dès longtemps bannie. | restore a peace long banished. |
Je trouve à cette heure bénie | I find in this blessed hour |
l'homme dès longtemps attendu! | the man long awaited! |
RODRIGUE | RODRIGUE |
(Quel rayon du ciel descendu | (What ray descended from heaven |
m'ouvre ce coeur impitoyable? | opens to me this pitiless heart? |
Je frémis du trait redoutable | I shudder at the fearsome thunderbolt |
sur Carlos dejà suspendu.) | already poised over Carlos.) |
PHILIPPE | PHILIPPE |
Je trouve à cette heure bénie | I find in this blessed hour |
l'homme dès longtemps attendu! | the man long awaited! |
PHILIPPE [à Lerme] | PHILIPPE [to the Count of Lerma] |
Le marquis de Posa peut entrer désormais | From now on, the Marquis of Posa may enter |
auprès de ma personne à toute heure, au palais! | my presence at any hour, in the palace! |
RODRIGUE | RODRIGUE |
(Dieu puissant, c'est un rêve! Je frémis pour Carlos!) | (Almighty God, it is a dream! I tremble for Carlos!) |
PHILIPPE | PHILIPPE |
Je trouve à cette heure bénie l'homme dès longtemps attendu! Le voilà! | I find in this blessed hour the man long awaited! Behold him! |
*Translator's note: At this point, the King changes from formal to intimate speech.