"Oh! qual parlar fu il suo! . . . Tremate voi? . . . Fama! Sì: l'avrete," scene and duet from Donizetti's Anna Bolena (Anne Boleyn). Henry VIII (Enrico) tells Jane Seymour (Giovanna) that he wishes to dissolve his marriage to Anne and marry her.
[Jane returns from the Queen's chamber in agitation.] | |
GIOVANNA | JANE |
Oh! qual parlar fu il suo! Come il cuor mi colpì! | Oh! How she spoke! How my heart beat! |
Tradita forse, scoperta io mi sarei? | Was I betrayed perhaps, or could I have given myself away? |
Sul mio sembiante avria letto il misfatto? | Could she have read my misdeed from my face? |
Ah, no: mi strinse teneramente al petto; | No; she pressed me tenderly to her heart; |
riposa ignara che il serpente ha stretto. | she rests not knowing that she embraced a serpent! |
Potessi almen ritrarre da questo abisso il piede; | If only I could draw my foot back from this abyss |
e far che il tempo corso non fosse. | and make the time that has passed not exist. |
Ah! la mia sorte è fissa, | Ah! My fate is sealed, |
fissa nel cielo come il dì supremo. | sealed in Heaven like the Last Judgement. |
[There is a knock at the door; she goes to open it] | |
Ecco... ecco il re... | Here he is . . . here is the King . . . |
[Henry enters.] | |
ENRICO | HENRY |
Tremate voi?... | You are trembling? |
GIOVANNA | JANE |
Sì, tremo. | Yes, I am. |
ENRICO | HENRY |
Che fa colei? | What is she doing? |
GIOVANNA | JANE |
Riposa. | She is resting. |
ENRICO | HENRY |
Non io. | I do not. |
GIOVANNA | JANE |
Riposo io forse? | Do you think I can rest? |
Ultimo sia questo colloquio nostro... | Let this be our last secret meeting . . . |
ultimo, o Sire: ve ne scongiuro... | The last, Sire, I beg you . . . |
ENRICO | HENRY |
E tal sarà. | And so it shall be. |
Vederci alla faccia del sole ormai dobbiamo: | We should now show ourselves in the light of day: |
la terra e il cielo han da saper ch'io v'amo. | Heaven and earth must know that I love you. |
GIOVANNA | JANE |
Giammai, giammai... | Never, never . . . |
Sotterra vorrei celar la mia vergogna. | I would like to hide my shame below the earth. |
ENRICO | HENRY |
E gloria l'amor d'Enrico... | Henry's love is glory. |
Ed era tal per Anna | And it was so for Anne |
agli occhi pur dell'Inghilterra intera. | even in the eyes of all England. |
GIOVANNA | JANE |
Dopo l'Imene ei l'era... Dopo l'Imene solo. | It was, after her marriage . . . only after marriage. |
ENRICO | HENRY |
E in questa guisa m'ama Seymour? | And is this how Seymour loves me? |
GIOVANNA | JANE |
E il Re così pur m'ama? | And is this how the King loves me? |
ENRICO | HENRY |
Ingrata, e che bramate? | Ungrateful woman, what do you want? |
GIOVANNA | JANE |
Amore, e fama. | Love, and my reputation! |
ENRICO | HENRY |
Fama! Sì: l'avrete, e tale | Reputation! Yes, you will have it, and such |
che nel mondo egual non fia; | that it will have no equal in the world; |
tutta in voi la luce mia, | all of my light |
solo in voi si spanderà. | will shine in you alone. |
Non avrà Seymour rivale, | Seymour will have no rival, |
come il sol rival non ha. | as the sun has no rival. |
GIOVANNA | JANE |
La mia fama è a piè dell'ara: | My reputation waits beside the altar; |
onta altrove è a me serbata: | elsewhere shame is in store for me. |
e quell'ara è a me vietata, | And that altar is forbidden to me: |
lo sa il cielo, il Re lo sa. | Heaven knows it, the King knows it. |
Ah! s'è ver che al Re son cara | Ah! If it is true that I am dear to the King, |
l'onor mio pur caro avrà. | he will hold my honor dearer still. |
ENRICO | HENRY (offended) |
Sì... v'intendo. | Yes . . . I understand you. |
GIOVANNA | JANE |
Oh cielo! E tanto è in voi sdegno? | Oh, Heaven! And are you so angry? |
ENRICO | HENRY |
È sdegno e duolo. | I am angry and grieved. |
GIOVANNA | JANE |
Sire!... | Sire! |
ENRICO | HENRY |
Amate il Re soltanto. | You only love the King. |
GIOVANNA | JANE |
Io?... | I?! |
ENRICO | HENRY |
Vi preme il trono solo. | Only the throne interests you. |
Anna pur amor m'offria, | Anne too offered me her love, |
vagheggiando il soglio inglese, | dreaming of the English throne; |
ella pure il serto ambia | she too coveted the crown |
dell'altera aragonese... | of the haughty woman of Aragon . . . |
L'ebbe alfin, ma l'ebbe appena, | She had it at last, but she barely had it, |
che sul crin le vacillò; | when it tottered on her head; |
per suo danno, per sua pena, | to her downfall, to her pain, |
d'altra donna il cor tentò. | it tempted another woman's heart. |
GIOVANNA | JANE |
Ah! non io, non io v'offria | Ah! It was not I who offered you |
questo core a torto offeso... | this heart that you wrongly accuse . . . |
Il mio Re melo rapia, | My King stole it from me -- |
dal mio Re mi venga reso. | let my King give it back. |
Più infelice di Bolena, | I will be more unhappy than Boleyn, |
Più da piangere sarò. | more to be pitied: |
Di un ripudio avrò la pena, | I will have the pain of a divorce |
né un marito offeso avrò. | without having offended a husband. |
[Jane withdraws, weeping] | |
[Translator's note: At this point, Henry changes from formal to intimate speech.] | |
ENRICO | HENRY |
Tu mi lasci? | You are leaving me? |
GIOVANNA | JANE |
Il deggio. | I must. |
ENRICO | HENRY |
Arresta. | Stop. |
GIOVANNA | JANE |
Io nol posso. | I cannot. |
ENRICO | HENRY |
Ascolta: il voglio. | Listen: I wish it. |
Già l'altar per te si appresta: | The marriage altar is already being prepared for you; |
avrai sposo e scettro e soglio. | you will have husband, scepter, and throne. |
GIOVANNA | JANE |
Cielo! ed Anna? | Heavens! And Anne? |
ENRICO | HENRY |
Io l'odio... | I hate her . . . |
GIOVANNA | JANE |
Ah! Sire... | Ah! Sire . . . |
ENRICO | HENRY |
Giunto è il giorno di punire. | The day has come to punish her. |
GIOVANNA | JANE |
Ah! qual colpa? | Ah! What crime? |
ENRICO | HENRY |
La più nera. | The blackest. |
Diemmi un cor che suo non era... | She gave me a heart that was not hers . . . |
m'ingannò pria d'esser moglie; | She deceived me before becoming my wife; |
moglie ancora m'ingannò. | as a wife, she still deceived me. |
GIOVANNA | JANE |
E i suoi nodi? | And her marriage bonds? |
ENRICO | HENRY |
Il Re li scioglie. | The King will dissolve them. |
GIOVANNA | JANE |
Con qual mezzo? | By what method? |
ENRICO | HENRY |
Io sol lo so. | I alone know that. |
GIOVANNA | JANE |
Ah! qual sia cercar non oso... | Ah! I do not dare to seek what it may be, |
Nol consente il core oppresso; | my heavy heart does not let me. |
ma sperar mi sia concesso | But let it be allowed me to hope |
che non fia di crudeltà. | that it is not cruel. |
Non mi costi un regio sposo | Let a royal husband not cost me |
più rimorsi, per pietà! | more remorse, in pity's name! |
ENRICO | HENRY |
Rassicura il cor turbato, | Reassure your troubled heart, |
nel tuo Re la mente acqueta... | have trust in your King . . . |
ch'ei ti vegga ormai più lieta | Let him now see you even happier |
dell'amor che sua ti fa. | in the love that makes you his. |
[Henry leaves by the secret door. Jane withdraws into the Queen's chambers.] |